韓學者:應同時教授簡體漢字和傳統漢字

人氣 3
標籤:

【大紀元4月3日報導】(中央社記者姜遠珍首爾三日專電)韓國學者今天在報章上撰文強調,雖然聯合國決定從二零零八年開始只使用簡體漢字製作中文檔案,但基於漢字依然是理解韓國傳統文化的重要因素,且用漢字記錄並繼承的大部分文獻中的漢字,皆為所謂的繁體字型的傳統漢字,因此,韓國應該同時實施簡體漢字和傳統漢字的教育。

韓國國立首爾大學中文學系教授李康齊今天在韓國「朝鮮日報」輿論版,以「應該同時教授簡體漢字和傳統漢字」為標題的專欄中,強調學習中文繁體字對韓國文化傳承的影響。

李康齊指出,當媒體報導聯合國決定從二零零八年開始只用簡體漢字製作中文檔案後,雖然漢字文化圈內的各國,因漢字的字型不同,引發了不少混亂,但中國在國際社會中強大的影響力卻已反映到了文字使用的問題上。簡體漢字是現代中國的官方文字,其正式名稱是包含「簡化文字」意思的「簡體字」。一九六四年,中國政府制定發佈了二千二百三十八個簡體字,如果加上用於偏旁的漢字,大約可以簡化使用一萬七千個漢字。

李康齊強調,韓國曾長期使用漢字,但在嚴格意義上,韓國使用的漢字與作為中文標記手段的漢字並不完全相同。一九九二年,韓國與中國建交之前,韓國一直使用台灣所使用的老字型——繁體字。之後,經過多次爭論,從一九九四年開始,包括中文教科書在內的大部分領域都使用了中國簡體字。

當然,到目前為止,對普通韓國百姓而言,簡體字確實還有些陌生。因此,只學習韓國國內的傳統漢字後,前往中國的民眾,因無法看懂大部分的簡體字而易感到驚慌,而且在韓國與中國的交流過程中,若不懂簡體漢字,就會面臨諸多不便。但是不能因為中國影響力的日益茁壯,就完全放棄韓國一直使用的漢字字型。目前漢字依然是理解韓國傳統文化的重要因素,而且用漢字記錄並繼承的大部分文獻中的漢字字型,與中國簡體字完全不同。

從這個觀點而論,韓國需要採取考慮韓國狀況的漢字教育措施。應該考慮到,如果掌握很多以前使用的傳統漢字──繁體字,學習中國簡體漢字也就不會太難。

同時,將韓國政府指定為「教育用漢字」的一千八百個漢字與中國兩千五百個常用漢字進行比較後,結果不難發現重複的字數,竟達到一千六百一十九個之多。換句話說,在韓國學習一千八百個漢字,其中,百分之八十九點九與中國常用漢字相同。不僅如此,按照漢字字型標準,韓中兩國共用的一千六百一十九個常用漢字中,包括簡體漢字在內,只有五百一十二個字的字型不同,所以只要學習這些不同的簡體漢字,就等於是學習了中國常用漢字的大部分。因此,雖然不少漢字的意思完全不同,但是在文字理解的層次上,只要學習並掌握韓國已曉得的漢字的簡體字字型,就很容易掌握中國文字。

李康齊強調,目前在國際社會上,隨著以韓中日三國為中心的東亞影響力的擴大,正在開創透過漢字進行國際交流的時代,因此,最近越來越多地強調東亞共用文字——漢字的作用和學習。但是如果想掌握真正意義上的共用漢字,就不能只教簡體漢字,應該同時教傳統漢字──繁體漢字。

相關新聞
西班牙——多元文化的彙集地
乾燒醬配海鮮 美味撲鼻香
嘉義縣義竹鄉鴿笭文化季開鑼
電腦薄層抹片精確度高 取代子宮頸抹片檢查
紀元商城
這種肥皂不會耗損 永遠陪伴你
每日更新:春天裡的素色清道夫 不知疲倦
這種杯子為何如此火爆 加州女子偷65個被捕
這些亞馬遜好物 讓你生活品質大提升
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論