大家好!我們今天來看幾則有關犯罪新聞的英文頭條報導。在新聞標題中,經常用現在式來描述新聞事件,英文報紙是報導昨天發生了什麼事情,照時態來看,應該用過去式才對,但新聞主編為了讓這則新聞看起來像是正在發生的,是一條新鮮的新聞,而不是過去的舊聞,所以在標題上就使用現在式來描述新聞事件。但內文就回復到正常的過去式了。
如下例1,原本這日、韓兩個家庭會面已是過去的事情,但動詞卻是用meet,這就是第三人稱複數時的動詞現在式。但在記者播報稿中就使用過去式met了。
1. Japanese and South Korean families meet to raise awareness of abducted family members 〈點擊閱讀新聞〉
【中譯】日本與南韓家屬會面,以提升被綁架家屬的認識。
【講解】
綁架案件是犯罪新聞的頭條,新聞中談到綁架,記者會用kidnap與abduct兩個字。綁匪當然就是kidnapper或abductor。
2.Former Korean stem cell scientist faces fraud charges 〈點擊閱讀新聞〉
【中譯】前南韓幹細胞科學家面臨詐欺控訴
【講解】
“前任”是一個極頻繁的新聞形容詞,記者要不用former, 要不就用ex-,如ex-husband,前夫。Stem cell, 幹細胞,是目前遺傳工程中最熱門的新聞詞彙,牽扯到複製人的問題。Fraud charges,詐欺控訴。
我們看一下主播稿的內容:
Scientist Hwang Woo-suk once hailed a national hero in South Korea now faces jail for deliberately fabricating key data in research papers.
曾一度被擁為南韓民族英雄的科學家黃禹錫,現在面臨牢獄之災,因為故意捏造研究論文裡的關鍵資料。
To Hail means to praise a person or an achievement by saying that they are similar to someone or something very good.
Hail意思是說稱讚一個人或一項成就,藉著說他們類似於非常好的某人或某事。
Fabricate則是捏造之意,很重要的犯罪新聞常見動詞。
3. Trial for four militants accused of aiding suicide bombers last November in Bali 〈點擊閱讀新聞〉
【中譯】被控協助去年11月巴厘島自殺炸彈客的四名好戰份子,開始受審。
【講解】
Trial在新聞中多是當審判的意思,另一個意思是“試煉”。
新聞中常提及的“好戰份子”,英文就是militant,極端份子則是extremist,異議份子是dissident,活動份子是activist,恐佈份子當然就是terrorist,這些都是新聞中常見的主角人物。
Accused of aiding suicide bomber被控協助自殺炸彈客,是分詞片語,擺在名詞後面,作後位修飾。Four militants accused of aiding suicide bombers就是指“四名被控協助自殺炸彈客的恐怖份子”。因為被控告be accused of = be charged with,所以此處的accused of可以置換為charged with。
4. China’s human organ harvesting investigated by the International Society for Human Rights in Vienna 〈點擊閱讀新聞〉
【中譯】維也納國際人權會社調查中國移殖人體器官
【講解】
Organ harvesting 器官移殖。
investigated by~ 分詞片語,被~調查。
調查在英語犯罪新聞中記者會使用inspect, look into, probe, inquire, investigate這幾個動詞。@*
(http://www.dajiyuan.com)