華語史懷哲擔重任 種子教師 泰國開花

搶攻華文學習市場海內外連線報導

人氣 11
標籤:

【大紀元7月29日報導】(中央社記者吳協昌曼谷特稿)去年十一月,二十二名台灣的華語教師抵泰,開啟台灣輸出華語師資到泰國的先河,經一學期的摸索與體會,以及中國透過官方管道大量輸出師資的壓力,來此開創台灣華語教育新天地的教師,不僅打進泰國學生的心,也為後繼者鋪下坦途。

語言不通,又多到窮鄉僻壤,這二十二名華語教師雖然只到泰國七個多月,但經歷已經足足可以寫成一本書。被分發到北碧府的羅敏誠與尖竹汶府的王郁雯,全校甚至都只有一名華語教師。學校距離市區少說也都有八到十二公里,連交通也是個不小的問題,但七個月過去,羅敏誠與王郁雯不僅過得充實,而且王郁雯還考上台灣師範大學華語文研究所海外碩士專班,可望在回到台灣之後,多帶著一個碩士頭銜。

泰國的華語熱,羅敏誠與王郁雯也深深體會;王郁雯說,在尖竹汶皇家師範大學,華語雖然只被列入選修課程,但上個學期就有一班七十幾個學生選修,由於反應熱烈,這個學期多開了一班,每星期每班各五堂華語課,以滿足學生需求;羅敏誠目前則有三個班的一百五十多名學生修習華語課,一星期約有十二小時,雖然很忙,卻忙得很有樂趣。

事實上,並非所有從台灣來到泰國的華語教師都可以如此怡然自得;今年六月,第二批來到泰國擔任華語教師的台灣老師,其中一名分派到泰南也拉府的老師,因為水土不服,才來到泰國幾天之後,就決定提早結束泰國生涯返回台灣。

羅敏誠與王郁雯因為都是學校的唯一華語教師,因此教學方式與教材、教具,都可以自行決定,對於使用正體或是簡化華語,也不用太傷腦筋。但在華富里的林勤禎就沒這麼自由,林勤禎表示,學校過去就與中國的貴州大學合作,因此規定一律必須使用中國的華語教材,雖然不太順手,不過畢竟都是華語,經過一個學期的接觸,不熟也得熟。

在曼谷吞武里皇家師範大學任教的謝玉秀說,全校有三名華語教師,上學期由於她初來乍到,因此還來不及與其他華語教師協調,不過這個學期開始,三名華語教師最後決定以簡化字為主要教學方向。

林勤禎表示,泰國老一輩的華裔,基本上都還是使用正體字,但由於簡化字筆畫少,容易記,因此幾乎年輕一代的學生都以學習簡化字為主,但是她仍有方式讓學生試著使用正體字,例如告訴學生,在考試時使用正體字作答,可以獲得額外的加分等,提高學生學習正體字的興趣。

台灣輸出華語師資到泰國之後,中國也積極透過官方管道與泰國政府聯繫,雙方並簽訂教育合作協議,中國每年輸出五百名華語師資,今年五月,中國派遣三百八十名教師抵泰,分別進入各級學校負責華語教學,泰國政府也派出數十名教師,前往中國學習華語,未來將返國擔任種子教師,兩岸的華語教育戰火,延燒到泰國。

受限於人數以及簡化字簡單易學的壓力,事實上,正體字在這場兩岸華語戰役中,不僅僅是面對著先天的不平等,即便是後天的相關政策配合,也因台、泰之間缺乏正式的外交關係,無法發揮優勢。

在叻丕府皇家師範大學任教的呂淑怡認為,台灣教育當局應該停止對於使用漢語拼音或是通用拼音的爭議,全面使用漢語拼音,因為漢語拼音的教學方式已幾乎成為全世界學習華語的規範,甚至還有許多外國人不使用華語文字,直接以英文使用漢語拼音做為華語溝通之用,更省卻了使用正體或簡化字的麻煩。

台灣與中國在這一場華語競爭下,雖然先天不良,後天又失調,但第一批來泰的二十二名台灣華語教師,雖然偶有埋怨,但也都全心投入華語教育,並且透過網路成立家族網站,彼此相互照應、溝通,也給予接下來從台灣來到泰國的第二批、第三批華語教師建議與鼓勵,加強凝聚力。

在瑪哈沙拉堪皇家師範大學任教的蔣儲優老師,在網站上將到泰國的台灣華語教師比喻為到非洲行醫的史懷哲,並鼓勵接下來將到泰國的華語教師,在台灣師範大學有系統的規畫下,憑著台灣華語教師優良水準和豐富經驗,在泰國栽出美麗的花朵。

相關新聞
華語音樂傳媒大賞 崔健獲殊榮、宇春跪謝幕
方文山出書 周杰倫慷慨作序風格依舊R&B
中原應華系學生赴印尼從事華語教學實習
高雄師大華語研究所現學現教
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論