佛家故事:元代著名翻譯家安藏

伊蓮
  人氣: 4
【字號】    
   標籤: tags: ,

安藏,元別失八里人(今新疆吉木薩爾),字國寶,自號龍宮老人,是元代傑出的維吾爾族翻譯家。他的父親、祖父都是虔誠的佛教徒。有一次,安藏的父親正在打坐,做觀音觀想,忽然菩薩抱著一個童子交給他。隨後,他的母親就懷孕了。等到分娩時,紅光照屋,鄰居以為失火了,紛紛來救火。

安藏五歲時,有一次,睡了三天三夜才醒來。家人問他原因,他回答說:「文殊菩薩為我講法,不知不覺停留久了。」從此以後,安藏聽父親和兄長講誦經論,即能明白大義。九歲時,從師學佛經。十三歲時,就能念誦佛經,十五歲時,學習儒學與佛學,通多種語言。

安藏十九歲時,就得到元憲宗的召見。元世祖繼位後,他進獻佛典《寶藏論元演集》十卷,深得欣賞。他勸諫世祖「親經史以知古今之治亂,正心術以示天下之向背」。並且把漢文典籍《尚書·無逸篇》、《貞觀政要》、《申鑒》等翻譯為蒙古文文獻,成為世祖制定政策法令的借鑒。

安藏多次勸諫世祖,選拔任用賢能的人才,不要有二心,罷黜邪惡的佞臣,不要有疑慮,任用志同道合的賢臣治理國家,國家不會不興盛的,任用奸佞的亂臣治理國家,國家不會不衰亡的。元世祖聽了他的勸諫,非常喜悅,特意授予他翰林學士、嘉議大夫、知制誥同修國史,並且經常與他商議重要的國事。安藏奉旨翻譯了《尚書》、《資治通鑒》等儒家典籍,以及《難經》、《本草》等中醫經典。這些書籍是歷代封建王朝管理國事的實錄和歷史經驗,事關國計民生,經世致用。

安藏德高望重,深受皇帝的信賴,每次皇帝召見他,他總是以廣開言路、兼聽不同意見、減刑節用來勸諫皇帝,皇帝聽取他的建議,無不歡喜。

至元三十年(一二九三年)五月二十二日,安藏在家端坐,如若禪定,家人扶他就寢。到晚上,聞到奇異的香氣,家人發現他已經圓寂了。當晚,有一顆大星隕落在庭院中,散發的光芒經久不散,看見有白光向西南方向飛去。

元世祖聽到消息,很震驚,派遣大臣前去祭奠。六月五日,在皇宮的西南門外火化,得到五色捨利不可勝數,並在宛平縣為他修塔藏其身骨。皇帝下詔收集他的遺書,得到歌、詩、偈、贊、頌、雜文數十卷,命人刻梓付印流傳於世。仁宗時,追封安藏為秦國公,謚文靖。

【正見網】(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
  • 因擅自將「哈利波特」完結篇自行翻譯貼上網的法國少年不會被起訴。代理發行「哈利波特」的法國出版商表示,他們已經與原創作者「羅琳」達成協議,因此這名十六歲的青少年不會被起訴。
  • 紐約公立學校42%的學生家長母語不是英語,是學校與家長之間進行溝通的一個很大障礙。在移民團體的不斷呼籲下,市教育總監克萊恩於三年前開設了翻譯科,把源源不斷產生的學校文件如最新消息、報告單和家長調查表等翻譯成紐約移民最常用的8種語言:西班牙語、漢語、俄語、孟加拉語、阿拉伯語、烏爾都語、韓語、和海地克里奧耳語。
  • (自由亞洲電台記者CK報導)舊金山將是08年北京奧運聖火在美國唯一經過的城市。8月8日,當北京舉行奧運會倒數一週年慶祝活動的之際,美國舊金山市的三百多名藏人和西藏獨立運動的支持者舉行示威,要求舊金山拒絕接受奧運聖火,要求國際社會關注西藏的人權狀況。
  • 【大紀元8月9日訊】(據中廣新聞報導)法國一名青少年將「哈利波特」完結篇自行翻譯成法文後貼上網,結果被逮捕。
  • (自由亞洲電臺記者嚴修採訪報導)四川甘孜藏族自治州理塘縣一名藏人8月1日在官方慶典上高呼藏獨口號而被捕,引發了藏民連日在縣政府靜坐抗議,而官方下令必須限期離開,據本台瞭解,8日上午示威者才撤離。
  • 星期三,在2008北京奧運會進入一週年倒計時之際,大約1萬名西藏人在印度首都新德里舉行示威遊行,抗議中國在西藏的統治。與此同時,14名在印度的西藏人繼續他們長達一個月的絕食,抗議中國被指稱的侵犯人權行為。西藏流亡精神領袖達賴喇嘛敦促他們結束絕食抗議,並稱絕食抗議也是一種暴力形式。 (w2007-08-08-voa49.cfm)
  • 你說「我愛你」好像很多次了,可是我還是聽不懂你的愛語,因為你說出來的愛卻老是變成做不到的情,我們之間需要用「相信」來做我們的翻譯器,你說你願意為我做任何一件事,卻把車子當成你的First love,而我只是你的Second love。每次和你First love 一起出門,你總有一大堆不可以的規定,不准吃東西、不准化妝,一大堆的不准。棒球賽的時候我變成你的抱枕,靠在你旁邊我變的一點生命力也沒有,你的眼睛只盯著你的王建民,肚子餓了,你總是帶我去吃你愛吃的東西,卻不知道我喜歡吃什麼。很多次我想把你說的︰「我愛你。」翻譯成「情深到我心」。可是我愛情的翻譯器,卻翻譯成︰「這個男人適合我嗎?」
  • 爭取西藏獨立的組織透露,6名藏獨示威者星期二(8月7日)在中國被警方拘捕。
  • 奧運將至,北京為了防止菜名翻譯出現令人啼笑皆非的現象,向世界各地翻譯高手徵集「中華老字號」的多語種譯法。

    據BBC報導,外國遊客到中國想要品嚐一下地道的中國菜時,翻開雙語菜單卻丈二和尚摸不著頭緒,如「四個高興的肉團」(四喜丸子)、「公家強暴雞」(宮堡雞)"Government abuse chicken"、「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」(麻婆豆腐)、「燒春天的雞」"Burn Spring Chicken"(燒春雞)、「尖銳寒心的虎皮」"Sharp Chilling Tiger Skin"(虎皮尖椒)和「驢打滾」"Rolling Donkey"(驢打滾)等,讓懂中英雙語的人哭笑不得。

  • 數百人在中國西部地區抗議,要求當局釋放因公開要求達賴喇嘛回國而被拘留的一名藏人。 (w2007-08-05-voa18.cfm)
評論