看新聞,學英語(119) 英國政府對銀行金援

Daniel Chen
font print 人氣: 4
【字號】    
   標籤: tags: ,

British Government Bank Bailout
英國政府對銀行金援

本則英語影音新聞及出處:新唐人電視台英語新聞 http://english.ntdtv.com/?c=150&a=5341(可線上觀看)

【新聞關鍵字】
1.bailout: n. 緊急金援
2.stricken: adj. 受困的
3.rescue: n. 援救
4.bold: adj. 大膽的
5.far-reaching: adj. 深遠的
6.Treasury: n. 財政部

STORY: Boxed into the same tight corner as every other free market democracy, Britain is bailing out its stricken banks. They’re getting a rescue package which could add up to hundreds of billions of dollars.
新聞內容:像其它自由市場的民主國家一樣受到重擊,英國正對它受困的銀行伸出援手。銀行將得到數千億元的紓困。

[Gordon Brown, British Prime Minister]: “Good strong banks are essential for every family, and for every business in the country. And extraordinary times call for the bold and far-reaching solutions that the Treasury has announced today.”
英國首相高登布朗:「體質強健的銀行對我國每個家庭和企業都很重要。對於非常時期,必需要有像財政部今天宣布的大膽而影響深遠的解決方案。」

【新聞關鍵字】
7.crippling: adj. 搖搖欲墜
8.verdict: n. 論定
9.lifeline: n. 命脈
10.contradictory: adj. 矛盾的; 不一致的
11.cautious: adj. 謹慎的
12.applause: n. 鼓掌; 喝采

The rescue follows days of crippling pressure on British banks. Some had lost nearly half their value on the stock market – the verdict from investors that some might fail if they didn’t get a massive cash lifeline.
援救方案是在英國銀行陷入搖搖欲墜壓力的數天之後發佈。有些人在股市已經虧損一半。投資者論斷,若沒有得到巨額的金援,有些人將破產。

But market reaction was contradictory – shares in most banks sliding, traders confused about the details. But most analysts approve.
但是市場反應卻很矛盾—大部份銀行股價下滑,股民對細節感到困惑。但是大多數的分析師卻認同。

[Howard Wheeldon BGC Partners]: “I give it more than a cautious welcome indeed and a round of applause. It might be three or even six months late but it will – for the UK – I think do the job.”
倫敦BGC合夥人公司霍華德威爾頓(Howard Wheeldon):「我的確審慎歡迎並給予喝采。雖然已經晚了三到六個月,但是對英國來講,我認為這將發揮作用。」

【新聞關鍵字】
13.High Street: n. 大街
14.sort out: v. : 整理; 清理
15.bust: adj. 破產
16.taxpayer: n. 納稅人
17.escalate: v. 加劇
18.all the way round: 從頭到尾

Early reaction on the High Street was mixed. [London Resident]: “It should be sorted out by the banks or let the banks go bust..and the government sort it out, you know, not the taxpayers pay for it.”
一般民眾最初的反應則是憂喜參半。一位倫敦居民說:「銀行應該自己解決或讓它倒閉…然後政府去解決它,而不是讓納稅人買單。」

[London Resident]:”If nothing’s done now it could escalate and get worse. It could escalate and get worse and it’s got to be stopped straight away otherwise everybody would be losing money all the way round.”
另一位倫敦居民說:「現在如果不做,情況會加劇惡化。必需馬上制止它加劇惡化,否則每個人都會一路虧到底。」

【新聞關鍵字】
19.disgraceful: adj. 不名譽的
20.reap: v. 收獲
21.life-sustaining: adj. 維持生活的
22.dividend: n. 紅利; 股息
23.credit: n. 貸款
24.bewildered: adj. 困惑的

[London Resident]: “I think it’s absolutely disgraceful. It’s too little too late. Why should the taxpayer have to pay. We’ve suffered enough.”
第三位倫敦居民說:「我認為這樣非常丟臉。有點太晚了。為什麼納稅人要買單?我們已經受夠了。」

The British government now has the tough task of selling the rescue -convincing taxpayers they’ll soon reap life-sustaining dividendscredit will flow once more between the banks and their bewildered customers.
英國政府現在面臨推銷援救計畫的艱鉅工作—說服納稅人,讓他們相信他們很快能夠獲得夠維持生活的股利,貸款也將再次在銀行以及困惑的顧客之間流通。

@*
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
評論