台鐵站名英譯混亂 交通部:半年內改善

【大紀元12月10日報導】(中央社記者馮昭台北10日電)台灣地名英文譯音混亂,台鐵沿線車站單是「中」字就有三種不同拼音,讓外國旅客一頭霧水。交通部次長游芳來今天在立委要求下,承諾最遲半年內完成整合。

立法院交通委員會上午審查交通部台灣鐵路管理局98年度預算。中國國民黨籍立委楊瓊瓔出示台鐵車站「中」字的三種不同拼音:台中是「Chung」,中壢用「Jhong」,田中又成了「Chong」。

根據教育部制定的中文譯音拼音系統,台中站的「Chung」為台灣早期使用的韋傑士羅馬拼音;中壢站使用的「Jhong」是按行政院研究考核委員會的音譯規定,屬通用拼音。至於田中站的「Chong」,台鐵局也不清楚是哪一種拼音法,研判可能是承包商拼錯的。

台鐵局長范植谷表示,台灣主要地名行政院有統一英譯名稱,台北、台中、高雄都是如此,已經使用很多年,未來應該不會更改。其他「中」字將會徵詢研考會意見,採用一致的英譯方式。

本文網址: http://epochtimes.com/b5/8/12/10/n2358123.htm  美東時間: 2008-12-10 01:59:29 AM 【萬年曆】
相關資訊
精彩圖片
Copyright© 2000 - 2014   The Epoch USA, Inc.    授权与许可   服务条款