圖 / 文明明 攝

世界民謠(39)春神來了

作者﹕張鼎奚
【大紀元1月2日訊】《春神來了》
春神來了怎知道?
梅花黃鶯報告。
梅花開頭先含笑,
黃鶯接著唱新調,
歡迎春神試身手,
快把世界改造。

沒錯,《春神來了》是一首民謠。德國民謠!也許是因為它的旋律簡單,容易教唱,所以一直被當成兒歌在傳唱。

雖然這是我小學時很早就學會的一首歌,可是當時的校園、住家附近都沒有見過「梅花」,親朋鄰居沒有人飼養「黃鶯」,跟著爸媽拜拜也沒拜過什麼「春神」,甚至連「改造」這個詞彙也很少用到。那時既不懂得發問,也不敢發問,這首《春神來了》就始終沒有讓我發自內心的喜歡它。
後來才知道,這實在不能怪中文填詞者沈秉廉,他是從上海藝術師範學校出來的,也是浙江春蜂樂會的成員之一,當時是民國時期二零年代,國內的音樂師資教育才開始,引進了外國歌、填好了歌詞,適不適合給低年級的小朋友學唱,似乎也沒有什麼反餽的機制讓他再去修改。

《春神來了》的德國曲名是《Alle Vögel sind schon da》,意思是「所有的鳥兒都來了」。曲調是取自中歐的西里西亞(Schlesien,屬普魯士的一省)民歌,填詞者是普魯士的愛國詩人霍夫曼.馮.法勒斯雷本教授(Hoffmann von Fallersleben,1798~1874),他在1841年寫了《德國之歌》(Das Deutschlandlied;俗稱Das Lied der Deutsche),結果被判叛國罪,並逐出普魯士,直到1922年這首歌才被威瑪共和國總理選作德國國歌的歌詞。


(德文原版)
《Alle Vögel sind schon da》
Alle Vögel sind schon da,
alle Vögel, alle!
Welch ein Singen, Musiziern,
Pfeifen, Zwitschern, Tireliern!
Frühling will nun einmarschiern,
kommt mit Sang und Schalle.

Wie sie alle lustig sind,
flink und froh sich regen!
Amsel, Drossel, Fink und Star
und die ganze Vogelschar
wünschen dir ein frohes Jahr,
lauter Heil und Segen.

Was sie uns verkünden nun,
nehmen wir zu Herzen:
Wir auch wollen lustig sein,
lustig wie die Vögelein,
hier und dort, feldaus, feldein,
singen, springen, scherzen.

(歌詞英譯)
《All the Birds Are Already Here》
All the birds are already here,
All the birds, all!
What singing, music playing,
Whistling, chirping, trills!
Spring wants to arrive now,
It comes with song and sounds.

How cheerful they all are,
They move, nimble and gay!
Blackbird, thrush, chaffinch and starling,
And a whole cloud of birds
Wish you a happy new year,
Higher holiness and blessing.

What they announce to us now
Go straight to our hearts:
We want to be cheerful too,
Cheerful like the little birds,
Here and there, out and in the fields,
We want to sing, to jump, to joke.

法勒斯雷本也寫過不少童詩作品。而這首描述春天的歌是他在1835年,於西里西亞教學中起草的,後來收入1837年出版的詩集《Gedichten》中。它在1843年的萊比錫,已成為5-7歲學前兒童最受歡迎的詩集之一。這首歌流傳之廣,幾乎遍及世界各國的小學課本。風靡的程度是甚至在納粹時期,還一度被惡搞成為《所有的納粹都來了》。

《春神來了》的原曲《所有的鳥兒都來了》分為三個段落,依序描寫春天不同的風貌︰第一段是把不同的鳥兒視為不同的信差,不同的鳥叫聲帶來不同形式的訊息;第二段表達了所有歌唱者(與鳥兒)對於「新年快樂」的祝福與願望;第三段表達了孩子們應該和鳥類一樣地高興。不懂德文原曲的讀者,還可以對照著英文歌詞猜測原意;至於中文歌詞,則已經被簡化得只賸一段歌詞了,也許是這樣子的白話,才得以讓小朋友能朗朗上口。@*


http://www.youmaker.com/


(http://www.dajiyuan.com)

美東時間: 2009-01-01 19:28:19 PM 【萬年曆】
本文網址: http://www.epochtimes.com/b5/8/12/30/n2379935.htm
相關專題