致信布什:緊急求援 遭中共特務死亡威脅

人氣 1
標籤:

【大紀元5月21日訊】Date: May 20, 2008

Honorable President George W. Bush,
尊敬的布什總統閣下:

This is an urgent call for your help to protect me from life-threatening situation.
這封信是我在生命遭到威脅時向您發出的緊急求援,希望能得到您的保護。

My name is Judy Chen. I’m a lawful US citizen, and a mother of three, living in Flushing, New York. I always feel so proud of my two elderly sons that they are in the Marines and serve our country now, in IRAQ. They love me a lot and they are devoting themselves to protect our country and protect me. When they joined the troop to IRAQ, I didn’t feel any sorrow or concern; instead, I just encouraged them to courageously fulfill their commitment and return with honor.
我是一個美國公民,三個孩子的母親。我一直為我的兩個大兒子能在海軍陸戰隊駐伊拉克部隊為國家服務而感到驕傲。他們告訴我他們非常的愛我,他們希望為保衛這個國家而竭盡所能,這樣也是在保護我。當他們入編去伊拉克時,我沒有過任何擔心和憂傷,我只是鼓勵他們要勇敢的履行他們的職責,並能凱旋歸來。

I love this land, and deeply enjoy the freedom in US. Yet, my relatives in Communist China all suffered through persecution during the Culture Revolution. Thus, I disgust the Communism from the bottom of my heart.
我愛這片土地,我很高興能在美國享有充分的自由。但是,我在中國的親人都在中共發動的文化大革命中遭受過迫害,所以我從心裏厭惡共產黨。

From year 2005, my husband and I decided to be the volunteers of the Global Service Center of Quitting the Chinese Communist Party (GSC-QCCP) in Flushing NY. We have been running the information booth in front of the Queens library ever since, to raise public awareness of the Chinese Communist Party’s evil nature. We have been doing this seriously and have never missed even a single day.
2005年以來,我和我丈夫決定為紐約法拉盛「全球退黨服務中心」義務工作。我們在皇后圖書館前面設立信息攤位,不斷地向公眾揭示中共醜惡本性。我們非常嚴肅的對待這項工作,一天都不願意漏掉。

On the Saturday afternoon of May 17th, 2008, GSC-QCCP held an event to recognize and support the 36 millions Chinese people’s who have announced their withdrawal from the CCP. In this rally, several speakers expressed their condolence over the large amount of people died in the Sichuan earthquake on May 12. Meanwhile, they pointed out that over 80 millions of Chinese have died abnormally in China in the past few decades, due to waves of political persecutions by Chinese Communist Party. One doctor from New Jersey also testified the horrible on-going crime of harvesting organs from live Falun Gong practitioners who are being persecuted in China.

5月17日(星期六)下午,我參加了在紐約法拉盛舉辦的聲援3600萬人退出中共的集會。參加演講的數位演講者首先向在5月12日四川大地震中死去致哀。演講者述說了中共統治中國後,造成8千萬中國人非正常死亡。一位來自新澤西的醫生揭露了中共活體摘取法輪功學員器官這個駭人聽聞的迫害。

Then, to my surprise, during the rally a group of Chinese who holding the red flags, shouting, yelling and harassing our rally group. And they went as far as beating a retired Chinese engineer in his 70s. All the pro-democracy activists, Falun Gong practitioners and others who support a free China, all responded to this violence with great restrain and peace. It was reported later on that some of these people are organized and hired by the Chinese community groups that are supporting the communist regime.

令我驚訝的是,在集會期間,附近出現不少手拿著中共五星紅旗的中國人,呼喊叫罵和挑釁參加退黨集會的民眾,並對一位70歲高齡的退休華人工程師進行人身攻擊與毆打。參與退黨集會的民運人士,法輪功學員和各界人士,面對這些的謾罵都表現了極大克制。據媒體報導,參與搗亂者一部份是來自親中共的華人團體,是拿了中共的錢來搗亂的。

On May 18, I went to our GSC-QCCP exhibition site as usual, distributing materials as a volunteer. Then, about 200-300 Chinese gathered around us, some of them started to loudly curse us and tried to hinder us from distributing materials that exposed the crimes of Communist regime. This incident soon drew police attention. We temporarily left our site under the request of local police who wanted to protect us.
5月18日,我和往常一樣在九評點做義工,發資料。這時有聚集了大約200-300 名華人,部份人對我們這些義工大聲謾罵,阻止我們散發揭露中共迫害的資料。後來警察要求我們撤離,我們也配合警察的要求,離開了。

On May 19, I came to the same site to distribute materials. Similar situation occurred again. Some of these pro-communist Chinese continued to curse us and harass us. The police used barricade to prevent them from hitting our volunteers. Then, around 11am, one mid-age lady started to loudly curse people, and I tried to take a photo of on-site scenes. She immediately rushed over, trying to take away my camera. I tried very hard to protect my camera, but got beaten by this lady. She beaten my head, hit my neck, grabbed my hand, using very barbarous actions to beat me with her fists. I was painfully injured in my hand and mouth, with scars over my hand from her scratching with her fingernails.

5月19日,我來到九評點發資料,
遇到了和18日類似的情況,一些親中共華人繼續謾罵和騷擾我們發資料。對退黨義工進行肢體碰撞,但被警察用護欄隔開。大約上午11點左右,有一個中年婦女對退黨義工破口大罵,我用相機拍攝現場,這個中年婦女馬上衝過來要搶相機。我盡力保護相機,但卻被那個中年婦女毆打。她打我的頭,扯我的脖子,抓我的手,用拳頭打我,動作極其野蠻粗魯。我的手受傷了,嘴也掛綵了,現在都很疼,手上還有指甲的痕跡。

She beaten me and cursed us at the same time. After hitting my twice with her fists, she even boldly threatened me, saying: I’m a US citizen, I could dare to kill you. Then, a guy next to her also echoed: Be careful, I want to kill you. He even said: Let me take a good look of your face, I’ll kill you.

她邊打邊罵,詛咒我們,罵髒話。打完後,又過來捶我兩下,捶完後趾高氣揚的威脅我說:我是美國人,我殺死你我都不怕。她旁邊的一個男的也附和說:你給我小心,我要殺死你。他還說:我要好好看清楚你的臉,我要殺死你。

I’m a US citizen, in this land of US, got beaten by Communist agents due to my own peaceful belief, even have to face the threaten of taking my life away. I felt that my safety is in jeopardy. I also was informed that the head of the Communist Spy system, Zhou Yong Kang is actively illegally arresting a lot of Falun Gong practitioners inside China, and he also planned the attacks of Quitting Communist Party rallied held in San Francisco, Hong Kong and other cities. This violence in Flushing is likely part of his systematic arrangement.
我是個美國公民,在美國的國土上,因為自己的信仰被中共特務毆打,甚至遭受死亡危險。我覺得自己安全無法得到保障。最近中共特務頭子周永康在國內大肆抓捕法輪功學員,又在美國舊金山、香港等地攻擊民眾聲援中國民眾退黨的集會,是一系列干擾活動的系統安排。

Dear President, my sons are fighting bravely in IRAQ, for the American’s dream of justice and freedom. But I, their mom, was beaten and threatened by Chinese special agents while I was practicing the freedom of expression on the land of United States. How could this be allowed to happen in the land of free?

親愛的總統,我的二個兒子正在伊拉克為美國人正義和自由之夢而勇敢的戰鬥,但是他們的母親,卻在美國國土上, 當我行使憲法賦予我的權力–言論自由時,卻遭受中共特務的毆打和威脅。

If I did not get sufficient protection right now, how would my two sons respond to this incident when they come back from IRAQ ?
如果現在我不能得到充分的保護,當我的兩個兒子從伊拉克歸來時,他們會如何面對自己母親所受到的傷害和生命威脅?

Dear President, as the government has the responsibility to protect its citizen’s life safety, I urgently request you to take immediate action to protect me and my family, the family of your honored soldiers.
親愛的總統,政府對於其公民的生命安全負有保護責任,我請求您立刻採取有效的行動保護我們- 您的士兵的家庭。

Sincerely,

Judy Chen
New York City

您誠實的

Judy 陳
於紐約市
2008年5月20日(http://www.dajiyuan.com)

本文只代表作者的觀點和陳述

相關新聞
法輪功反迫害大遊行    特務面面觀
法輪大法 光耀台灣(反迫害篇)
中國過渡政府新聞發佈會推遲通知
【特稿】天滅中共 天祐中華
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論