《詩經.國風》周南

關關雎鳩 在河之洲

英文/白話新譯

體版】 【字號    
列印版
關雎

關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。

參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。

魚翠

魚翠關關唱,黃河小島上。有個姣好的女子,一個男人追求伊。

高高低低的水荇菜,或左或右的流動著。有個姣好的女子,男人夢著她。

得不到她的青睞,日日夜夜相思著。漫漫悠悠長夜,翻來覆去睡不著。

高高低低的水荇菜,或左或右的採擷著。淑女和君子,如琴如瑟的相愛著。

高高低低的水荇菜,或左或右的採擷著。洞房花燭了,撞鐘敲鼓的慶祝著。

Kingfisher

Kingfisher sings“Guan guan”along the river bank. A gentleman pursues a lovely young maiden.

Water fringe, long and short, sways left and right. The gentleman drifts, dreaming of the young beauty.

Courts, but engages her not, thinks of her day and night, Such a long, long night, tossing and turning.

Water fringe, long and short, gathering left and right. The lovely young maiden’s and suitor’s stars alignlike qin and se1–in seamless harmony.

Water fringe, long and short, coupling left and right. The radiant maiden marries; drums throb and bells peal. Ecstasy!

葛覃

葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。

黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈。

葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。

是刈是濩,為絺為綌,服之無斁。

言告師氏,言告言歸。薄污我私,薄澣我衣。

害澣害否,歸寧父母。

葛麻

葛麻蔓蔓延延,佈滿山谷之間;密密葉子好茂盛,黃鶯飛舞其中,停在灌木叢,歌聲婉囀動聽。

葛麻蔓蔓延延,佈滿山谷之間;密密葉子好蔥綠,砍了下來用水煮,紡成粗布細布,製成舒適衣服。

去向師傅請假,「回家洗裙裾,回家洗內褲」。

不是完全洗衣服,回家也要看父母。

Cloth-Vine

The cloth-vine spreads–across the middle of the valley. So prosperous; the leaves, luxuriant. A gold finch alights on a bushy perch To warble a poignant air.

The cloth-vine spreads–across the middle of the valley. So prosperous; the leaves, luxuriant. Boil them for fibers fine, fibers coarse. Weave them into garment cloth.

I ask my master for leave To go home.

“I want to wash my skirt and underwear.”

In truth, I want to see my parents.

卷耳

采采卷耳,不盈頃筐。

嗟我懷人,寘彼周行。

陟彼崔嵬,我馬虺隤。

我姑酌彼金罍,維以不永懷。

陟彼高岡,我馬玄黃。

我姑酌彼兕觥,維以不永傷。

陟彼砠矣,我馬瘏矣。

我僕痡矣,云何吁矣!

卷耳

女:「採卷耳呵,採卷耳,半天也採不到一淺筐。惦記著我的意中人,把淺筐放在大道旁。」

男:「爬上那座石山,我的馬兒已腿酸。滿滿斟了金杯酒,借酒澆愁。」

  「爬上那座小山崗,我的馬兒已受傷。滿滿斟了犀杯酒,借酒澆愁。」

  「爬上那座小土山,我的馬兒疲不堪。我的僕人步行也艱難,何時才能不長嘆!」

Cocklebur

Woman:“Plucking, plucking cockleburs; I cannot fill this shallow bucket. Missing him so, I cannot go on…I’ll leave the bucket by the roadside.”

Man:“Climbing up this rocky hill…My horse tires. I’ll fill my golden wine cup…To escape my misery in drink.

“Climbing up this high mountain…My horse falls ill. I’ll fill my ivory wine cup…Submerging my pain in wine.

“Climbing up this high dirt hill…My horse trembles. My driver can no longer walk…Alas, alas, I am in agony.”


摘自《詩經.國風》英文/白話新譯 書林/提供◇
 
(http://www.dajiyuan.com)

美東時間: 2008-05-30 14:33:50 PM 【萬年曆】 【投稿/爆料】
本文網址: http://www.epochtimes.com/b5/8/5/30/n2136842.htm
分享到 Facebook
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
標籤:tags: 書摘書話
  • 《論語.陽貨篇》子曰:「詩可以興,可以觀,可以群,可以怨。邇之事父,遠之事君。多...
  • 「背影」,描寫他父親送他到火車站的情形。一位平凡的父親,囉嗦地一直拜託同行的旅館...
  • 一般人寫散文,喜歡運用能震撼人心的詞彙,且多富感性;而經濟學者寫雜文,喜歡用一般...
  • 好不容易,我站起身來,跟在他後面。走到最後一階,有個標誌吸引了我,讓我停下腳步。...
  • 而實際推動這樣經濟諮詢的專家顧問,其實正扮演「經濟殺手」的角色。他們為歐美的大公...
  • 無論你如何努力或多麼無辜,都必須先接受孩子的觀點,就是你可以做得更好:可以多愛一...
  • 費歐娜第一次來求診時,靜靜坐在診療椅上,沒看我,也沒說半句話,只是從皮包裡拿出女...
  • 日夜周期是由循環機能、睡眠、體溫、副腎皮質荷爾蒙的作用、尿量、尿中的磷酸、鈉、鉀...
  • 在近來所謂健康熱潮、減肥熱潮中,早起是最基本的方法。它不需要額外花費,而且不只對...
  • 壓力是好是壞並非絕對,而是相對的。如同「萬物靜觀皆自得」,我們面對壓力如人飲水冷...
news news