美國習慣用語第434講

font print 人氣: 73
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元2月20日訊】

(MP3下載)

我們上次學了由poop這個詞發展而來的習慣用語,the real poop和poop sheet,裡面的poop都有信息的意思。今天我們還要講兩個由poop組成的習慣用語,但是今天說到的poop含義完全不同。它是筋疲力盡的,無精打彩的意思。

我們要學的第一個習慣用語是: pooped out。 你注意到了嗎? 這裡的pooped是當形容詞用的過去分詞。 我們來聽個例子。這是個剛從辦公室下班回家的丈夫,太太想要和他一起出去吃晚飯。我們聽聽他意下如何。

例句-1:Honey, I’m sorry, it’s been a long, hard day and I’m really pooped out tonight. How about just eating a bite of something, watching a little television and then going to bed early?

他說:親愛的,今天這一天可真夠受的。今晚上我實在是精疲力盡了。我們要不要就隨便吃點兒, 看會兒電視,然後早點睡覺?

這位先生忙了一整天,到晚上回家經累得都不想動彈了,所以習慣用語pooped out含義是「筋疲力盡的。」

******

我們再聽個例子。這回覺得筋疲力盡的是妻子了。這位太太是個醫生,每天在醫院的工作時間長達十小時,難怪她會累。現在是她的丈夫在描述他家的情況。

例句-2:Linda comes home every night all pooped out. I’m a writer and work at home. So I cook supper for the kids and help with their homework. We’re busy but we manage all right.

他說:Linda 每晚回家都累得筋疲力盡的,而我是個作家,在家裏工作,所以由我來給孩子做晚飯,還幫他們做作業。我們很忙,但是還能對付。

這段話裡的pooped out意思也是筋疲力盡的。在當今的美國,像這樣的雙職工家庭已經越來越普遍。這當然為家庭帶來了雙份的收入,使家裏經濟更為寬裕,但是家長也得想方設法料理家務並照顧孩子,於是家長們往往會覺得pooped out。我們有時也可以只用pooped來表示「累。」比方在下面這句話裡: I just played five sets of tennis and I’m too pooped even to go take a shower。他剛打完五局網球, 累得甚至都不想去洗澡了。

******

我們再學個習慣用語,裡面有pooper這個詞: party-pooper。 這裡的party指社交聚會。 Party-pooper是有時在party裡會碰到的一種人。我們聽個例子來琢磨party-pooper指什麼樣的人。

一對夫婦打算節日請親朋好友來聚聚。他們正在商量請哪些人。他們不想請Bill,因為他是party-pooper。好,我們聽聽為什麼Bill是party-pooper。

例句-3:Let’s not invite Bill; he’s a real party-pooper. He sits around looking bored and looks at his watch every five minutes like he can’t wait to go home.

他提議別請Bill, 因為他真是個party-pooper. 他坐在邊上看來厭煩不堪,而且每五分鐘就看一次手錶,似乎急不可待地要回家。

Bill顯然對這種社交場合缺乏興緻,跟這樣的人一起參加party必然很掃興,所以party-pooper就是在社交場合令人掃興的人。

******

Party-pooper往往是性格孤僻的人,但是有些人只是因為個人生活的變化或者年老體衰而成為party-pooper。待會兒你聽到的就是這樣一個例子。說話的人的老朋友Joe約他晚上參加撲克聚會。他表示謝絕。我們聽聽那是為什麼

例句-4:Joe, I’m afraid getting married has turned me into a party-pooper. The truth is I’d rather have a quiet evening home in front of the fire with Sally than be out anywhere else.

他說:Joe,恐怕結婚成家使我成了個不愛交際的怪僻。說真的,晚上我只想跟Sally一起安安靜靜地坐在壁爐前,別的地方哪兒也不想去。

這裡的party-pooper也是對社交活動不感興趣,不愛交際的人。(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 我們要學習的兩個習慣用語中都包括下面這個詞:flip。Flip作動詞的時候意思是:輕輕地投擲和拋出、轉動、和揮動。我們今天要將的第一個習慣用語就是flip out。這個習慣用語的意思是過分激動、甚至失去控制。我們先聽一個例句:

    例句-1: They had an argument and George flipped out.

    意思是:他們爭論起來,喬治有些激動。

  • 我們要學習兩個新的習慣用語,都同自然界裡的動物有關。第一個同百獸之王獅子有關:lion's share。這個習慣用語的第一部份是名詞的所有格,就是名詞加上撇號和s。 Lion's, 意思呢,是「獅子的。」這個習慣用語的另一部份是單詞:share。 Share在這個詞組中作名詞,意思是一份、份額。它作動詞時的意思是分享。把這個習慣用語直譯,就是:獅子的那份兒。
  • 我們學習過許多英語的習慣用法。有些聽眾可能發現,越是生活中經常發生的事情,表達或者反映這些事情的習慣用法就越多。「失業」在現代社會裏可以說是司空見慣,所以英語裡表達失業的用法也有很多。
  • 今天我們要學習的兩個新習慣用語和kiss這個詞有關。Kiss意思是「親吻。」下面來學習用kiss這個詞組成的美國習慣用語:kissing cousin。 Kissing cousin這個用語的本意是:在大家庭團聚的時候,關係近到可以在見面時相互親吻的任何親戚。
  • 今天我們要學習兩個同nothing這個詞有關的習慣用語。 Nothing基本意思是「沒有任何東西、沒有什麼。」 但是需要注意的是,中文裡沒有能完全同它對應的詞。Nothing這個詞彙本身具有否定的意思。

    換句話說,如果在陳述句中使用了這個詞,那麼整個句子的意思就是否定的,儘管動詞是肯定形式。比如說: there is nothing in the room,房間裡什麼都沒有。這句話的句型結構there is是肯定形式,但是由於有nothing這個詞彙,結果意思卻是否定形式:房間裡什麼都沒有。

  • 我們上一講學習了兩個同nothing這個詞有關的習慣用語。一個是:nothing to sneeze at。另外一個是:nothing to write home about。我們在上一次節目裡講過,這兩個習慣用語的意思正好相反。一個是不可小看,一個是不值一提。但是它們當中都包含nothing這個詞。
  • 今天我們要講的習慣用語有同一個詞: dirt。大家也許早知道dirt這個詞。它意思是髒東西或塵土;總之是那些令人不快的東西。我們要學的頭兩個習慣用語和dirt這個詞的原意有關。但是用在習慣用語裡它的意義轉化成「不利情況, 不利消息」甚至「醜聞」了。

    我們要學的第一個習慣用語是: dig up dirt on。從字面來看dig up dirt on就是把髒東西挖掘出來。不說你也想得到, 這兒的髒東西一定指那些見不得人的醜事。政界慣用的伎倆就是深挖細查政敵的隱私, 把他那些不為人知的醜聞揭露在光天化日之下, 污損他的形象。我們要聽的例子說的就是那麼回事。那是個搞政治的老手在談他們的打擊對象。

  • 上次我們學了由dirt這個詞發展而來的習慣用語。Dirt加上後綴y就構成形容詞dirty。今天我們要講的習慣用語都帶有dirty這個詞。大家一定知道dirty解釋為「骯髒的,」 但是在習慣用語裡意思轉化了, 常用來描述卑鄙的, 不正當的手腕。例如, 我們要學的第一個習慣用語: dirty pool。 Pool在這裡指檯球。這是一種風行的遊戲。玩兒的人在特製的球檯上用球竿擊打母球來分別撞擊十五個彩色的球。有些人在玩檯球作賭博時會做手腳欺騙。這就叫做dirty pool。人們逐漸把dirty pool用到其它各種場合, 指任何不正當的行為。
  • 今天我們要講的習慣用語是包羅萬象。當然, 這不是說這一課要把所有的習慣用語都包括在內, 而是說今天要談的習慣用語的意思都是「一古腦兒統統在內,」而且它們有個共同的詞: whole。大家一定知道, whole這個詞就解釋為「全部的。」 我們要學的第一個習慣用語是:the whole shooting match。 Shooting match原來的意思是射擊比賽。
  • 今天我們要講的習慣用語裡有這樣一個詞: poop。 Poop有好多種不同的解釋。在今天我們要學的習慣用語裡poop是俚語, 指真實可靠的消息或者情報。 Poop作這種解釋的時候前面往往有real ,或者straight之類的形容詞。
評論