美國習慣用語第438講

  人氣: 231
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元3月19日訊】

(MP3下載)

今天我們要講的習慣用語都包含這個詞,hold。 Hold通常解釋為「拿住,握住,」 但是也有把守的意思。例如在我們要學的第一個習慣用語裡: hold down the fort。 Fort是堡壘,要寨。Hold down the fort從字面上看是個軍事用語: 把守要寨,但是現在這個短語卻被廣泛應用在軍隊以外的各種場合,像辦公室、商店、企業、學校的課堂等。

這個習慣用語用在非軍事場合是什麼意思呢? 我們聽個例子來琢磨。一家百貨公司的經理週末得了感冒,覺得自己會有幾天去不了辦公室,於是他往副經理Sally家裏打電話,他請Sally幫什麼忙呢?

例句-1:Sorry to call you on Sunday, Sally. But I have the flu and won’t be able to work tomorrow. Could you hold down the fort for me a couple of days? You will? Great – thanks!

這位經理說: Sally,對不起,星期天還打電話來打擾,只是我得了感冒,明天上不了班了。你能幫我頂幾天嗎? 你行?好極了,謝謝。

這位經理要請幾天病假,要求他的副手hold down the fort for him,顯然是要副手暫時為他掌管一下業務。這就是這個習慣用語的意思。

******

再聽個例子,這回是個大學老師在跟同事Ben交談。

例句-2:Ben, I’m really busy this week. Ann Green is off at an academic conference in Chicago so I’m holding down the fort for her and teaching her freshman English classes on top of my own.

他說:Ben,我這星期真是忙。 Ann Green去芝加哥參加學術會議了,所以我得為她頂班,除了教我自己的課,還得去上她的大學一年級英文課。

這段話裡還有個短語on top of my own,用在這兒的意思是除了我自己的工作以外。這裡的習慣用語hold down the fort也是指暫時承擔他人的工作。這個習慣用語也可以說成hold the fort,少了down這個詞,但是意思不變。

******

再學個帶有hold這個詞的習慣用語: left holding the bag。 Left holding the bag是相當古老的習慣用語,少說也是從1760年起就流傳了,但奇怪的是沒人能說出它的確切出典。有一種猜測是這裡的bag可能是裝贓款,贓物的袋子。

想像一下幾個人結伙去銀行保險庫偷錢,其中一人在窗口望風,「望風的人」用英文說是: lookout. 另一個在保險庫內往袋子裡塞錢,而第三個則等候在門外車上準備事成溜之大吉。突然望風的那個聽到了警車的警報聲。

例句-3:The lookout ran out and escaped in the getaway car. But the man inside the safe didn’t hear the sirens and was left holding the bag when a dozen cops burst in with their guns ready.

他說:望風的人跑出去跳上那輛車就逃走了。但是在保險庫裡的那個沒聽到警報聲,十多名警察舉著槍衝進來人贓俱獲,把他捉拿歸案。

三人合夥搶銀行卻剩下拿著贓款的一個被警察逮住。這裡的left holding the bag可以從字面意思來理解,就是拿著贓物沒逃脫,而一人承擔罪責。其實這個習慣用語的含義更為廣泛,可解釋為一人為許多人的錯誤和罪行承擔責任。

還是拿剛才的搶銀行團伙作例子吧。警察逮捕了拿贓款袋子的人,卻再也沒抓到另外兩個幫兇,結果這人被判了十年徒刑。他又可說是left holding the bag,儘管這回他手上沒袋子。 Left holding the bag,在這兒的意思是一人為大家承擔罪責。

******

再聽個例子,這位先生說的是一群孩子在空地上打棒球。他的兒子Danny是其中之一。另一個孩子打出的球擊中了Brown家的玻璃窗。我們聽聽隨後發生的情況。

例句-4:Mr Brown ran out of the house boiling mad. All the kids except Danny ran off and left him holding the bag. Well, I agree to pay for the window although another boy had hit the ball.

他說:Brown先生怒火百丈地衝出門來,所有的孩子都逃之夭夭,只剩下Danny一個揹黑鍋,於是我同意賠那扇窗戶,儘管打破窗戶的是另一個孩子。

他說: Danny was left holding the bag,你一定清楚Danny可沒拿著袋子。這句話的意思是只有Danny成了替所有打棒球的孩子揹黑鍋的人。這就是left holding the bag這個習慣用語的意思。(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
  • 我們上次講了由hog這個詞發展而來的兩個習慣用語,今天再學兩個。大家一定記得hog就是豬。到過豬圈看過餵豬食的人一定知道豬看到飼料會怎麼樣地爭先恐後,興奮得發狂。今天要學的第一個習慣用語就來自這種場面:go hog wild。 習慣用語go hog wild流傳已久,差不多有一個世紀了。它既可以描述高興得發瘋的樣子,也可以表示萬分激怒。

  • 今天我們要講的習慣用語裡都有這樣一個關鍵詞彙:hog。美國人常用hog代替pig這個詞來指豬。據說豬是最聰明的飛禽走獸之一,然而它們在人們心目中卻形象欠佳,人們往往覺得hog骯髒,貪饞,而且壞脾性。比方說,你說某人是hog,那你就是在嘲笑他的吃相難看,或者長相粗俗,舉止不雅。然而並不是所有帶有hog這個詞的短語都有負面的意思。
  • 今天我們要學的習慣用語都含有end。這是個大家都熟悉的詞。它通常解釋為末端,但是用在習慣用語裡可以有很多不同的意思。例如在下面的習慣用語裡 ends指對立的兩方。Play both ends against the middle。要是某人play both ends against the middle,這人就是在對立雙方間玩弄手腕,造成雙方相爭,使自己得利。
  • 我們上次學了由poop這個詞發展而來的習慣用語,the real poop和poop sheet,裡面的poop都有信息的意思。今天我們還要講兩個由poop組成的習慣用語,但是今天說到的poop含義完全不同。它是筋疲力盡的,無精打彩的意思。
  • 今天我們要講的習慣用語裡有這樣一個詞: poop。 Poop有好多種不同的解釋。在今天我們要學的習慣用語裡poop是俚語, 指真實可靠的消息或者情報。 Poop作這種解釋的時候前面往往有real ,或者straight之類的形容詞。
  • 今天我們要學習兩個同nothing這個詞有關的習慣用語。 Nothing基本意思是「沒有任何東西、沒有什麼。」 但是需要注意的是,中文裡沒有能完全同它對應的詞。Nothing這個詞彙本身具有否定的意思。

    換句話說,如果在陳述句中使用了這個詞,那麼整個句子的意思就是否定的,儘管動詞是肯定形式。比如說: there is nothing in the room,房間裡什麼都沒有。這句話的句型結構there is是肯定形式,但是由於有nothing這個詞彙,結果意思卻是否定形式:房間裡什麼都沒有。

  • 今天我們要學習的兩個新習慣用語和kiss這個詞有關。Kiss意思是「親吻。」下面來學習用kiss這個詞組成的美國習慣用語:kissing cousin。 Kissing cousin這個用語的本意是:在大家庭團聚的時候,關係近到可以在見面時相互親吻的任何親戚。
  • 我們學習過許多英語的習慣用法。有些聽眾可能發現,越是生活中經常發生的事情,表達或者反映這些事情的習慣用法就越多。「失業」在現代社會裏可以說是司空見慣,所以英語裡表達失業的用法也有很多。
  • 我們要學習兩個新的習慣用語,都同自然界裡的動物有關。第一個同百獸之王獅子有關:lion's share。這個習慣用語的第一部份是名詞的所有格,就是名詞加上撇號和s。 Lion's, 意思呢,是「獅子的。」這個習慣用語的另一部份是單詞:share。 Share在這個詞組中作名詞,意思是一份、份額。它作動詞時的意思是分享。把這個習慣用語直譯,就是:獅子的那份兒。
  • 我們要學習的兩個習慣用語中都包括下面這個詞:flip。Flip作動詞的時候意思是:輕輕地投擲和拋出、轉動、和揮動。我們今天要將的第一個習慣用語就是flip out。這個習慣用語的意思是過分激動、甚至失去控制。我們先聽一個例句:

    例句-1: They had an argument and George flipped out.

    意思是:他們爭論起來,喬治有些激動。

評論