中式英文闹笑话 世博标示大翻修

人气 45
标签:

【大纪元5月5日讯】(大纪元记者张东光编译) 上海世博上周六开幕,预计半年吸引7千万游客。为了让外国游客不再看到让人啼笑皆非的中式英文(Chinglish)标示,600位英文专家组成了上海市语言文字工作委员会,经过了两年的努力,改善了10,000个公共标志,让“厕所”不再是Teliot或urine district(尿区),也更正了许多餐厅错误的英文菜单。

据《纽约时报》近日报导,不懂中文的外国人到中国往往看不懂国人写的英文。在银行,提款机上标示着“现金提领”(cash withdrawing)与“现金回收”(cash recycling)的字样。到餐厅用餐时,菜单上有“炸灌肠”(fried enema)与“单片树蘑菇干鱿鱼”(monolithic tree mushroom stem squid),还有一道神秘的菜“犹太人耳朵果汁”(The Jew’s Ear Juice)。

吃了“单片树蘑菇干鱿鱼”的外国人或许要穿着宽松一点,因为这道菜份量超大,属于“胖子”(fatso)或“猪油桶”(lard bucket)应该点的菜。

据报导,2008年北京奥运前夕,他们也更换了400,000个道路标示,改正了1,300份餐厅菜单,让东大肛门医院(Dongda Anus Hospital)变成东大直肠医院(Dongda Proctology Hospital),也将种族主义者公园(Racist Park)改成少数民族公园(Minorities Park)。某位赵姓中共外交官员感慨说,“英文标志是用来指示外人的,不是要来取悦外宾的。”

不过这一改,让许多喜好中式英文的粉丝大失所望。前德国之声播报员韶融(Oliver Lutz Radtke)说,中式英文正在绝种,应该加以妥善保护。他说:“如果你将所有的标示标准化,你在公园漫步的时候就不会格格一笑,你将失去显示中国人心的一道窗户。”他目前正在德国海德堡大学攻读博士,研究的主题就是中式英文。

但反对者说,中式英文让外人嘲笑很丢脸。中共社科院英文学者王晓明说,他的外籍同事在看中式英文告示牌图集时哄堂大笑,“他们或许不是在污辱我,但我感到很不舒服。”

研究中式英文的学者说,许多中式英文都来自于翻译软件的错误翻译。宾州大学中文教授梅维恒(Victor H. Mair)表示,Jingshan Ciba电脑词典是产生这些低俗中式英文的元凶,其中的炸灌肠(fried enema)应该改为炸香肠(fried sausage)。他说:“如果有人肯付费,我很乐意用一生的时间研究这些东西。”

上海外国语大学英文教师Jeffrey Yao做这种标示更改就有酬劳了。他从事这项工作时情绪很复杂,他说某些英文标示让西方人念起来很不顺耳,但却清新抒情,“有些很能充分表达,甚至很高雅”,“他们提供了一道窗户,让人们了解中国人是如何思考语言的”。

他举例说,西方的公园告示牌会警告游客“不要靠近草坪”(Keep Off the Grass),中国的英文版本就会把大自然人格化,来提醒践踏草坪的民众,如“小草在睡觉,请不要打搅它”(The Little Grass Is Sleeping. Please Don’t Disturb It),或是“不要伤害我,我怕痛”(Don’t Hurt Me. I Am Afraid of Pain)等等。他说,这些写的“太可爱了”。

他说,只有这样的语言思维下才能创造出“好久不见”(long time no see)这种中式英文。但他也看到过一些不恰当的翻译,例如公园内禁止“洗衣”就被翻成“打扫衣服”(scavenging),以及“因为如果游客不遵从管理者,或是相反的,这么做了,所有的结果是骄傲的”(Because if the tourist does not obey the staff to manage or contrary holds, Does, all consequences are proud.)等不通顺的英文。

尽管他们做了许多努力,仍然有些遗珠之恨。例如,上海世博餐厅中的“餐具要求归还的地方”(The tableware reclaims a place)被遗漏没改,应该改成“用过的餐具放置此处”(drop off dirty dishes here)。

他说:“有些中式英文表达很得体,但是我们这里不是在翻译文学”,“我希望看到外人看得懂这些标示所要传达的讯息,我不想看到他们哄堂大笑。”

(http://www.dajiyuan.com)

相关新闻
首3天仅55万人 一半购票者放弃世博首发参观权
《纽约时报》记者著书:《上海骷髅地》
吕加平:胡锦涛摊牌 江泽民大势已去
港媒采访世博遭打烂摄录机
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论