看新闻学英语:攻击谷歌的幕后黑手

Jessie Chen, David Lee
font print 人气: 379
【字号】    
   标签: tags:

WikiLeaks: Chinese Regime Propaganda Chief Behind Google Attack
维基解密:中共公安部长是攻击谷歌的幕后黑手

本则影音新闻出处:新唐人电视台英语新闻
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_china/2010-12-07/910204239039.html
【新闻关键字】
1. propaganda: n. [͵prɑpəˋgændə]宣传
2. leak: v. [lik]泄露
3. responsible for: ph. [rɪˋspɑnsəb! fɔr] 对…负责
4. well-place: adj. [ˋwɛlˋplest]有良好社会地位的
5. elite: n. [eˋlit]精英
6. censorship: n. [ˋsɛnsɚ͵ʃɪp]审查制度
7. dub : v. [dʌb]授与…称号
8. mastermind: v. [ˋmæstɚmaɪnd]策划、幕后操纵
9. oversee: v. [ˋovɚˋsi] 监督
10. implicate: v. [ˋɪmplɪ͵ket] 暗指
11. cite: v. [saɪt] 指出
12. oversight: v. [ˋovɚ͵saɪt] oversee的p.t.过去式,监督

Over the weekend, the New York Times named the senior Chinese communist official that may have been behind the attacks on Google’s computer systems last year. U.S. diplomatic cables leaked by WikiLeaks indicate a member of the Chinese regime’s Politburo, Li Changchun, was responsible for the attacks.
上周末,纽约时报点名中共高层官员,可能是去年谷歌电脑系统攻击的幕后因素.。由维基解密泄露的美国外交电报指出,中共常委委员李长春,是攻击事件的原由。

According to the New York Times, a cable dated May 18, 2009, quoted a well-placed source saying Li had searched for his name on Google’s international website, google.com. The results Li found were, quote, “critical of him.” Another cable dated earlier this year quoted a Chinese person, with family connections with the Communist Party’s elite, as claiming that Li directed an attack on Google’s servers in the United States.
根据纽约时报,2009年5月18日电报,引用一位高层消息说,李长春曾用自己的名字在谷歌网站上搜寻。结果李发现,引述说“他很吹毛求疵”。今年更早一份电报,由一位中国人,是中共精英家族关系人引述,宣称李主导美国谷歌服务器的攻击。

Li is the Communist Party’s propaganda chief, and is behind the regime’s internet censorship machine, dubbed the “Great Firewall.”
李长春是共产党的宣传长官,是政权互联网审查机背后的人,被称为“长城防火墙”。

Whether Li masterminded the hacking on Google is not clear. The source in the cable dated this year told The New York Times that Li oversaw the campaign against Google’s operation in China. But that person did not know who directed the hacking attack.
李长春是否主谋骇客入侵谷歌尚不清楚。消息来源在今年的电报中告诉纽约时报,李长春监控对付谷歌在中国营运的活动。但那人并不知道是谁主导那次的侵骇攻击。

The leaked cables also implicated another Politburo member in the Google hacking. The Chinese regime’s top security official, Zhou Yongkang wascited as having oversight over the Google attacks along with Li.
泄漏的电文也暗指另一名中常委委员,与谷歌攻击事件有关。中共政权高阶公安官员周永康被指出,与李长春一起监督谷歌攻击事件。

Google pulled its search engine from the Chinese market earlier this year. It had announced it would stop censoring search results for the Chinese regime after highly publicizing attacks on its servers that were traced back to China.
今年初,谷歌彻离它的在中国的搜寻引擎市场。在追溯到是中国高度公开攻击其服务器后,谷歌宣布停止为中国政权审查搜寻结果。

* * *
【英文说文解字】不同的字根、字首,可组成相同的意思

文/李德良

各位读者们好:

许多英文字是由字根、字首与字尾所组合而成。也因此,往往有许多情况,是由不同的字根字首,但却组合成为相同的意思。

例如:reject与refuse两个字,都是“拒绝”的意思,分解来看,re-当然都是back之意,-ject是to throw丢的意思,to throw back丢回去,当然就是拒绝了。-fuse是to pour 倾倒之意,to pour back倾倒回去,也是表达了拒绝的意函,因此reject与refuse就是“由不同的字根、不同的字首,却可组合成为相同的意思”。

在以上《维基解密:Chinese Regime Propaganda Chief Behind Google Attack》这条新闻中,出现了oversee这个字, oversight是其过去式,意思是“监督”。Over是“在~之上”之意,那oversee就是“从上往下看”,“监督”不正是“从上往下看”吗?

读者们知道监督还有另一个字吗?那就是supervise。字根-vis就是to see的意思,所以visible是“可看的到”,vision是“视野、愿景”之意,就与“看”有关,revise是修正的意思(re-=again, 修正就得再看一次),那super-这个字首是above“在~之上”的意思,如superman是超人,super-并不是解释为“超级”,而是“在~之上”,因此sumperman为什么是超人呢?因为超人就是“在人之上”啰!所以读者就可以明了supervise为什么是“监督”了,因为“监督”就是“从上往下看”啰!

其实啊,监督还不只oversee, supervise这两个字呢,还有monitor也是监督喔。大家应该都知道monitor名词是萤幕,也叫“监视器”,所以monitor当动词用时,就是“监督”的意思啰!

所以在这一集里,大家就学到了oversee, supervise, monitor这三个字都是监督的意思,因为在英文的造字法则里,由不同的字根、不同的字首,却可以组合成为相同的意思喔!@*

本专栏由前卫英语李德良主编 www.davidlee.url.tw

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
评论