site logo: www.epochtimes.com

舞鹤小说“余生”法文版上市

人气: 67
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元6月25日报导】(中央社记者罗苑韶巴黎24日专电)台湾作家舞鹤小说作品“余生”法文版新上市,也是舞鹤至今首次被翻译成法文的作品。“台湾文学”系列主编安必诺表示,本书以雾社事件为故事背景,兼具历史和文学意义。

巴黎19区书店Texture今天为“余生”举办新书推荐会。书店老板蜜雪儿表示,读了这本书,立即爱上舞鹤的作品,但搜寻舞鹤的资料,却发现网路上能够找到的法文资料极少。

她邀请选译本书的巴黎东方语文学院教授何碧玉(Isabelle Rabut)和波尔多第三大学教授安必诺(Angel Pino)到书店,为读者介绍“余生”。两人两年前到台湾旅行,曾进入山区造访原住民部落。何碧玉表示,这趟旅行有助理解舞鹤的“余生”作品。

“余生”以雾社事件为故事背景,主角莫那鲁道率族人对抗日本人,遭日本人报复屠杀。随后,日本人又怂恿其他原住民杀害幸存者。舞鹤在探寻历史并做调查后写成本书,全书以不分段落书写,结构特殊。

担任法文版校订的何碧玉表示,翻译工作困难度高,本书不易阅读,但却能让人一口气连贯读下去。

“余生”一书于2000年由台湾麦田出版社出版。法文版为卓立(Esther Lin-Rosolato)及佩许纳(Emmanuelle Pechenart)两位译者共同翻译,2011年出法文版,也是“余生”第一个外文版本。巧合的是,台湾此时也热切期待以雾社事件为故事背景的电影“赛德克巴莱”。

安必诺、何碧玉和陈庆浩共同担任“台湾文学”系列丛书主编,他们主张在法文译本上标注台湾,凸显台湾文学主体性,至今已出版包括李昂、黄春明、张大春、朱西宁及朱天文、朱天心、黄国峻等人著作的法文本。

评论