诺查丹玛斯对当今时代的准确预言(125)

作者:明言
font print 人气: 22
【字号】    
   标签: tags:

第2纪第54首

英文:
For strange people, and distant from the Romans
Their great city much troubled after water:
Daughter armless, domain too different,
Terror chief taken, unavoidable rebellion.

中文旧译:
远离罗马的异国
洪水淹过大都市
拥有私产的少女
被掌权者剥夺权力

中文新译:
远离罗马,异国的人民,
洪水后的大城灾难深重;
没有武装的儿女,来自许多不同的领域,
恐怖之首被抓,不可避免的反抗。

本诗后两句的英文翻译根据原文有所改动,第三句的前半句原来翻成了“Daughter handless”,意思是“没有手的女儿”,结果把整首诗的意义搞得面目全非,这里其实不能直译为“handless”,而应该译为“armless”,意思是“没有武装的、和平的”;第四句的原英文翻译存在的问题,是没有根据原文来直译,这里“chef terreure”应直译为“Terror chief”,“auoit”就是“avoid”,而“riblee”就是“rebel”。

这首诗预言了人们在邪恶陷阱的巨难中终于觉醒了,许许多多“来自许多不同的领域”的民众,他们手里虽然没有什么武器,仍然起来反抗邪恶,把恐怖之星抓了起来。

本预言诗表达的意思比较明确,就是灾难中的人们,主要通过和平的抗争,推翻了邪恶势力。这里的“大城”就是圣经中的“巴比伦大城”,也就是上文我们说的“海的城市”,而这里的“恐怖之首”就是“恐怖之星”,因为在《诸世纪》里的“恐怖之首”就是指的邪恶势力的首领,比如在第2纪第30首里,邪恶之首就被称为“人类的恐怖之星(terror of mankind)”,而在第10纪第72首里则把当时出现的邪恶势力称为“恐怖大王(great King of Terror)”

本诗原译为“拥有私产的少女,被掌权者剥夺权力”好像说明了废除私有制,但如果采用新的译法,这个含义就不必再解释了。(待续)

--摘编自正见网

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
评论