【大纪元2012年12月11日讯】有中、法语研究学者认为,东方人和西方人,其语言文字、风俗习惯均有不同,但对一件事、一种情景、一个想法、一段史实的记载,却常常有其相似的表现方法和内涵。
以下一些例句证明,许多法语谚语和中文的成语是相对应的。
A chacun son métier.
各有所长,各有千秋。
A beau jeu, beau retour.
以眼还眼,以牙还牙;又译:“以其人之道,还治其人之身”,又或者说“针锋相对”。
Les yeux se fient □ eux-m□mes, les oreilles se fient à autrui.
眼睛相信自己的,耳朵听信别人的。相当中文所说的“眼见为实,耳听为虚。”
“autrui”意为“别人、他人”。“fient”的动词原形是“fier”,“se fier”的意思是“相信、信任”。
Loin des yeux, près du cœur.
海内存知己,天涯若比邻。
Manger comme un loup.
狼吞虎咽。
Marchand qui perd ne peut rire.
商人亏了笑不出来。好比“哑巴吃黄连,有苦说不出。”
法语的谚语内容丰富、言简意赅、寓意深刻、赋予哲理,当大家在说话和写作中恰当地使用,能起到深入浅出、画龙点睛的效果。@*
(责任编辑:德龙)