古诗选读:《诗经》硕鼠

王虹文
《诗经》硕鼠。(封面提供 / 文津出版社)
  人气: 25062
【字号】    
   标签: tags:

“硕鼠”(1)

硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女(2),莫我肯顾(3)。
逝将去女(4),适(5)彼乐土。乐土乐土,爰(6)得我所?
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德(7)。
逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直(8)?
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳(9)。
逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号(10)!

“硕鼠”注释

1.硕鼠-大田鼠。比喻贪婪伤民的统治者。硕,音朔,大也。
2.三岁贯女-多年来惯养你。三,表多数。贯,通“惯”,惯养、侍候之意。女,通“汝”
3.莫我肯顾-即“莫肯顾我”,不肯眷顾我。顾,体谅、顾念。
4.逝-发语词。一说通“誓”,发誓。
5.适-往。
6.爰-乃、才。一说为“于焉”之合音。等于白话的“在这里”,当然也可说成“在那里”。
7.德:言施德惠也。
8.直-值得
9.劳-慰劳
10.永号-哀号,哭泣。永,长也。号,呼也。

“硕鼠”赏析

〈硕鼠〉,《诗经‧魏风》。《诗序》曰:“〈硕鼠〉,刺重敛也。国人刺其君重敛,蚕食于民,不脩其政,贪而畏人,若大鼠也。”本诗为讽刺贪敛之作,把对人民施加重税以满足私欲的统治者喻为硕鼠,表现出对贪官污吏的愤慨,及对美好生活的向往。

全诗三章,反复描述贪得无厌、不知回报的硕鼠,描写自己痛苦的心情、以及梦想中的乐土。但受尽苦楚的人民却未对统治者做出任何报复,只发誓要离此他去,另寻乐土建立家园,让统治者自己承受失德无民之恶果。虽然心中有怨,结语依然温厚;

“硕鼠”参考语译

大田鼠啊大田鼠,不要再吃我的黍。多年辛苦事奉你,你却不肯对我多眷顾!
发誓从今离开你,到那理想的乐土。乐土乐土多快活,安身在那里生活!
大田鼠啊大田鼠,不要再吃我的麦,多年辛苦事奉你,却不待我以恩德!
发誓从今离开你,奔向理想的乐国。乐国乐国多快活,劳苦皆能有收获!
大田鼠啊大田鼠,不要再吃我的苗。多年辛苦事奉你,从不曾将我慰劳!
发誓从今离开你,到那欢乐的野郊。乐郊乐郊多快活,还有谁会长哀号!

摘自《古诗选读》文津出版社 提供
古诗选读(附吟唱光碟)】邱宜文主编 文津出版社

“诵诗三百、歌诗三百”,诗歌本 为最精炼且富音乐性之文学,古以弦歌雅乐,匡正民心。本书选录唐以前最富代表性之诗篇,加以注释赏析;并集合两岸杰出音乐工作者,重译古谱及吟唱,还原古 代笙歌吟咏之风。全书内容含古歌谣、《诗经》、《乐府》、《古诗十九首》、魏晋南北朝诗作等约90首经典篇章。附录光碟曲目选自唐《风雅十二诗谱》、明 《魏氏乐谱》、清《诗经乐谱》,及今人创作曲等,优美纯净,重现古庙堂大雅之声。希望提供国人一份可资潜移默化,达成温柔敦厚诗教目的之精神食粮。@

更多:古诗选读:【乐府】白头吟

 

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
  • 这是一首描写思念之情的名篇,寥寥数语,却见情意之悠远深长。“青青子衿,悠悠我心”,反映出所思者在心中萦绕不去的影像。
  • 《诗序》:“风雨,思君子也。乱世则思君子不改其度焉!”本篇描写在风雨凄清之夜,得见君子之喜悦;或以此篇为风雨中妻子喜得良人归来之诗。
  • 本篇沉痛深刻,所谓“知我者谓我心忧,不知我者谓我何求”,盖君子所忧,固有不出于一己所私,而以家国人民为念者;“黍离之悲”乃成表达故国哀思之成言。
  • 此ㄧ礼尚往来之表现,不是为了求得对方的给与,而是“永以为好也”,为了结下永远以和为贵的善缘,以珍惜人与人之间能够在茫茫人海中相遇、相识的难得机缘。
  • 此ㄧ礼尚往来之表现,不是为了求得对方的给与,而是“永以为好也”,为了结下永远以和为贵的善缘,以珍惜人与人之间能够在茫茫人海中相遇、相识的难得机缘。
  • 全篇从三个方面,由外到内成功地突出了一个君子的形象。第一章写君子的品德与文采,及其修养所下的深刻功夫:“如切如磋,如琢如磨”,能如切割玉石象牙等一般严格地自我要求。
  • 首章以盛开娇艳的桃花,比拟新嫁娘容姿艳丽,于归之得时。二章以实起兴;由桃树圆硕的果实,象征婚后能多子多孙…
  • 《楚辞‧渔父》:“屈原既放,游于江潭。...渔父莞尔而笑,鼓枻而去,乃歌曰:“沧浪之水清兮,可以濯吾缨;沧浪之水浊兮,可以濯吾足。”
  • 这首来自古越的歌谣,文字浅白活泼,细思量则备觉情深义重,含蓄中互道决不为贫富而相忘:“乘车”、“跨马”代表富贵,而“带笠”、“担簦”则言贫贱。
  • 〈越人歌〉是中国历史上记载的最早的一首翻译歌。它出现在先秦时的楚国;当时的令尹鄂君子晳有一天“泛舟于新波之中”,听到划船的越人唱起了这首歌,由于歌词是越语,鄂君子晳听不懂,还找了当地人来翻译成楚语,就是今所载之〈越人歌〉。
评论