诺查丹玛斯对当今时代的准确预言(167)

作者:明言
    人气: 11
【字号】    
   标签: tags:

第1纪第8首

英文:
How often will you be captured, O city of the sun?
Changing laws that are barbaric and vain.
Bad times approach you. No longer will you be enslaved.
Great Hydria will revive your veins.

中文旧译:
啊 太阳城哟
你几度身陷囚笼
空洞而野蛮的变法
使你走进了黑暗的时代
从今你再不是奴隶
伟大的亨利你的血管将重新复苏

中文新译:
啊,太阳之城,多少次你将沦陷?
改变法的行为,野蛮而徒劳,悲惨的日子来临。
你将不再被奴役,
伟大的法将使你的血脉苏醒复兴。

这首预言诗翻译的关键是原文中“grand Hadrie”里的“Hadrie”是什么,原来有些人认为“Hadrie”是“Henry”,其实“Hadrie”是法文的“Hydrie”,英文叫“Hydria”,是古希腊的三耳汲水罐,所以这里“Hydria”也就表示“古老的水罐”,也就是“老水”的意思,我们在第7纪第14首的解释中将要说明,“老水”在中外的预言中就是指“法”。

本诗前两句“啊,太阳之城,多少次你将沦陷?改变法的行为,野蛮而徒劳,悲惨的日子来临”,预言了全面的宗教迫害,在形式上使“太阳之城”的又一次沦陷,同时也预言了“改变法的行为”是十分“野蛮”的,但这种迫害行为是“徒劳”的,最后要被消灭的恰恰是施暴者自己。

本诗后两句预言了这个“太阳之城”“将不再被奴役”,因为“伟大的法将使你的血脉苏醒复兴”;随着人们的觉醒,正统的信仰与文化将得到复兴。

这首诗曾被认为是预言亨利四世于1594年结束教派战争并复兴巴黎。(待续)

--摘编自正见网

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
评论