诺查丹玛斯对当今时代的准确预言(169)

作者:明言
    人气: 12
【字号】    
   标签: tags:

第5纪第79首

英文:
The sacred pomp will come to lower its aisles,
Through the coming of the great legislator:
He will raise the humble, he will vex the rebels,
There is no emulator on the earth

中文旧译:
在双翼休息之时神圣的盛典来到
伟大的立法者登上舞台
他从卑贱平步青云
使叛徒困惑不已
与他匹敌之人
世上难以再现

中文新译:
在神圣的辉煌中,他来了,放下天国的走道,
伟大的立法者到来了:
他将使谦逊者升华,使反法者困扰,
地上无人可以和他相提并论。

本诗第一、四句英文翻译中把法文原文的“aisles”还原,把法文“aemulateur”直译为“emulator”;原来的英文翻译往往因为“意译”过度,失去了法文的原意,从而使预言被曲解。

这首诗准确的预言了“立法者”救度宇宙众生。而立的这个“法”并不是人间的所谓普通法律,因为本诗第一句已经指出,这个“法”是“神圣(sacred)”而“辉煌壮丽的(pomp)”的,并且它放下了“神圣” 而“辉煌壮丽”的“走道(aisles)”,所以这个“走道”我翻译成“天国的走道”,其实就是一条真正由人通向神的走道。

我们知道英文的“aisle”是“通道”,有时指“门廊”,本诗用的是复数,指的是通向神的世界,通向天国的“大门”;对于救度众生而言,能否免于最后的淘汰,能否有进入未来的机会,也是一样,即要通过这个“大门”;那么这里用复数的“aisles”,就是表示敞开了所有天国的大门,而且开得已经没有门了,这种机会是亘古未有的。

本诗第三句中“将使谦逊者升华”,是说那些虚心接受的人,他就将会得到身心和道德的“升华”。而句中的“使反法者困扰”,也指明了那些反对正信者最终不会有好的结果。

正是因为以上原因,本诗第四句才说“地上无人可以和他相提并论”。就从这一句中,也完全可以断定,这首诗是预言救世主的。因为世间的任何人,无论其在历史上多么伟大,都不能担当得起这一句话:“地上无人可以和他相提并论。”

过去有人认为本诗又是在预言法国的拿破仑,其实不是的,拿破仑还承担不起那么高的评价。(待续)

--摘编自正见网

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
评论