诺查丹玛斯对当今时代的准确预言(186)

作者:明言
    人气: 11
【字号】    
   标签: tags:

第10纪第73首

英文:
The present time together with the past
Will be judged by the great Jovialist:
The world too late will be tired of him,
And through the clergy oath-taker disloyal.

中文旧译:
现在与过去
被丘比利的圣者裁决
世界让他感到厌倦
宣誓圣职在他眼中一钱不值

中文新译:
现在和过去,
将被伟大的“木子”来裁决,
由于神职人员违背了神圣的誓言,
世界(的改变)拖得太久,将会让他感到倦怠。

本诗的英文翻译没有其他任何改动,只是把原文的“Jovialist”还原而已,但是怎么理解这个“Jovialist”却是正确破译这首诗的关键。

“Jovialist”来源于“Jovial”这个词,它有两种意思,一种常用的意思就是“快活的、高兴的”,所以原来的英文翻译就把“Jovialist”翻译成了“Joker”,意思是“开玩笑的人”。不过这个“玩笑”开得也实在太大了点,“现在和过去,将被伟大的开玩笑的人来裁决”,只是个“开玩笑的”,这也实在太离谱了点。那么“Jovial”这个词的另一意思相当于“Jovian”,指罗马神话的主神,即“主神朱庇特的”或者“木星的”,这应该是“Jovial”这个词根在《诸世纪》这首预言诗中的正确意思。我们知道“ist”这个后缀一般表示研究某种学问的人,某某学家等等;像“scientist”是“科学家”,“geologist”是“地质学者”,那么“Jovialist”就应该是“研究主神朱庇特的学者”,或者“研究木星的学者”。(待续)

--摘编自正见网

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
评论