诺查丹玛斯对当今时代的准确预言(188)

作者:明言
    人气: 34
【字号】    
   标签: tags:

第7纪第17首

英文:
The prince who has rare pity and clemency,
After peace his great water barrels,
Will come to change by great jurisdiction of dead
By great recreating, reign exquisitely.

中文旧译:
缺乏同情心的大公
死亡改变了人们
变成了无所不知
王国在平静中变得世无匹敌
不少时候 王国的尊者
遭受了巨大的厄运

中文新译:
那个王子罕见的慈悲,
和平之后,他伟大的法理,
他将通过对死者的最后审判来改变世界,
经过休养和重造,精巧的统治。

这首诗预言了“最后的审判”的情景。

这首诗原来的英文翻译,由于没有忠于原文,“意译”过度,失去了诗文的原意。《诸世纪》的预言诗其实是以法文为主结合其他文字写成的,如拉丁文、西班牙文,还有英文。比如原文第一句中的“rare”已经就是英文,是“稀罕、杰出、罕见”的意思,可是原来的英文翻译把“rare”意译成了“little”意思就完全相反了。所以破解《诸世纪》预言诗的一个重要因素就是要尽可能忠于原文,尽可能用直译来翻译理解预言。

本诗原文中最关键的一个词就是第三句中的“cognoissance”,也就是法文词汇“connaissance”,它的一般词义是“认知”,所以原来的英文翻译把第三句译成“will come through death to change (and become) very knowledgeable.”,意思是“他将来通过死亡变得很出名”,这样翻译显然是不合理的。其实,法文词汇“connaissance”在法律专业词汇里表示“受理权、审理权、审判管辖权”,所以“par mort grand cognoissance”意思就是“通过对死者的伟大审判”,这个“伟大审判”显然就是《圣经启示录》里预言的“最后审判”,即“死了的人都凭著这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。”(待续)

--摘编自正见网

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
评论