法语角——趣味法-汉对照(六)

文/慈蕊
font print 人气: 13
【字号】    
   标签: tags: , , ,

【大纪元2014年01月12日讯】Ce qui vient du diable, retourne au diable.
不义之财难安享。

diable:魔鬼;vient和retourne分别是动词venir和retourner的一般现在时变位;venir de:从……来,来自……;retourner à:回到……,返回到……。从字面来看,这句话是说:从魔鬼那里来的,还会返回到魔鬼那里去。也就是说,经由非法或不正当手段得来的财物早晚有一天还会被收回去。

另外还有一条与此同义的法语谚语,更加直接地挑明了这个意思:Bien mal acquis ne profite jamais.(不义之财从来没有利润。)

Un singe vêtu de pourpre est toujours un singe.
江山易改,本性难移。

vêtu是动词vêtir的过去分词形式,意为“给……穿衣”,也可作形容词,意为“穿了……衣服的”;pourpre:紫红色(的)。这句话的字面意思是:穿了紫红色衣服的猴子依然是只猴子。也就是说,虽然外表可以千变万化,但本质是天生的,难以改变。意思如同中国的成语“江山易改,本性难移”。

A trompeur trompeur et demi.
骗子也会被人骗。

trompeur:骗人的,骗子。这句话是说,总是欺骗别人的人总有一天也会被比他骗术高明的人所欺骗。也可理解为“魔高一尺,道高一丈”,邪气高一尺,正气会高一丈,邪气总是敌不过正气的。

Il faut manger pour vivre et non vivre pour manger.
吃饭是为了活着,活着不是为了吃饭。

这句话出自古希腊哲学家苏格拉底,后被法国喜剧作家莫里哀在他的著名作品《吝啬鬼》中引用,从而广为流传,用来批判那些贪食的人。

(责任编辑:德龙)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 来到法国,法语是我们日常生活中最重要的一部分,语言不通,在和法国人打交道的过程中就会很尴尬。在日常生活中,除了平日的简单交流,有时还会听到法国人说一些谚语。为了帮助读者更好的理解一些法语谚语的使用背景及文化内涵,使说话双方能有一个愉快的交流,我们特开此专栏。
  • 上一期我们只是对法语谚语做了一个简单的热身运动,这期我们将开始正式的法语谚语之旅,通过法语谚语来感悟中法两个民族的异同。
  • 如今,人人都在为钱拚命,拜金主义的倾向日渐严重,金钱的作用被放大了,似乎超越了一切,有没有钱成了衡量幸福与否的标准,道德则被扔到了九霄云外。如何摆正金钱在生活中的位置呢,通过谚语来看看法国人是怎样看待金钱与幸福的吧。
  • 中国人经常用“颗粒饱满的麦穗”来形容一个人很谦虚,因为饱满的麦穗总是弯着腰、低着头。有趣的是,法国谚语中也有类似的形容,只不过把麦穗换成了其它东西。让我们来看看。
  • 法语谚语中有很多是来源于圣经的,如:★Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 爱你身边的人像爱你自己一样。我们通常认为“prochain”一词是“下一个”的意思,但在这里是“邻居”、“众人”的意思。这是耶稣对他的信徒所讲的,要像爱自己一样地去爱你周围的人、你遇到的所有的人。这体现了博爱的精神,就像法国所提倡的自由、平等、博爱。
  • Les amis véritables se reconnaissent à l'épreuve du malheur.
  • Les beaux esprits se rencontrent. 两个很棒的思想相遇了,形容两个人有同一个想法或对某事物的认知。与之相对应的中国谚语是:英雄所见略同。法语还有另一种说法,只是把beaux换成grands,即 :Les grands esprits se rencontrent.
  • Plus l’ami est ancien, meilleur il est. 这句话是说:越长久的友情越好,越老的朋友越好。中国人把朋友比作酒,朋友像酒,越久越香醇。如人们常说的“朋友还是老的好”。
  • Après la pluie, le beau temps. 雨过天晴。 雨(pluie)象征着困难或是磨难,好天气(le beau temps)意味着令人快乐的事。这条谚语告诉人们困难只是暂时的,一切都会好起来的。如中国人常说的“风雨过后是彩虹”。
  • Au mois de juillet, faucille au poignet. 七月收割忙,镰刀不离手。Faucille是镰刀的意思。七月是法国丰收的季节,这条谚语体现出农民们丰收时的忙碌情景。
评论