【大纪元2014年12月24日讯】
Etre un as.
成为最出色的。
As:能手,佼佼者,第一,扑克牌的A。在扑克牌中,除了王之外,A是最大的。但在拉丁语中,as的意思是“一”,指没有价值的事物。As一词意思的转变出现在第一次世界大战时期。飞行员在执行两个任务期间有段休息时间,他们会玩一种以10点为最大牌的纸牌游戏,A是最靠近10点的牌。飞行员将此游戏规则运用到实际战争中,将自己比作A。当他们将第十个敌人击落后,自己就成了最大牌。起初这条短语只在飞行员中流行,后来应用到各个领域。
Faire chou blanc.
无成效,失败,白费劲。
该短语来自法国旧制下的行省贝里(Berry)地区的方言,chou是贝里方言choup或coup(击,打)的变形。16世纪时,法国流行滚木球游戏,这条短语也成为游戏中的流行用语。比喻做某事没成功或白费力。
Avoir le cul bordé de nouilles.
面条夹在屁股里。太走运了。
人们通常说“avoir de la chance”,“avoir du bol”,“avoir du cul”来表示某人走运。在1950年,该短语添加了nouilles一词,应用在一些体育运动中,表示某个运动员在比赛中取得极大成功。还有一种说法是,该短语最先出现在马赛,马赛靠近意大利,所以能经常吃到纯正的意大利面,人们就在短语中添加“面条”一词来强调某人太走运了。
Avoir un coeur d’artichaut.
花心。
本短语出现在19世纪末期,表面意思是“拥有一颗朝鲜蓟的心”。朝鲜蓟是由叶片组成的莲花状蔬菜,根部要输送每个叶片养分。人们就用此来比喻一个人花心,容易见一个爱一个,并对每个爱慕的对象献殷勤。
Etre une bonne poire.
是个好梨。人善被人欺。
Poire:梨,象征某人天真,善良,但容易上当。因为梨子成熟时会自动从树上落下来,骗子欺骗天真的人就如同梨子从树上掉下来那样容易。另一方面,此短语也形容善良的人容易被人欺负,被人牵着鼻子走。
责任编辑:德龙