法语角——趣味法-汉对照(三十三)

文/慈蕊
  人气: 29
【字号】    
   标签: tags: , , , ,

【大纪元2014年08月01日讯】A l’ongle on connaît le lion.
看爪子就知道是狮子。

这是谚语的表面意思。狮子的爪子是锐利的,这里像征着一个人的才华。通过某一特点便可看出一个人的才华与性格。也比喻从一点便可推测出事物的全部。与中国人讲的“窥一斑而知全豹”意思一致。

Il faut coudre la peau du renard avec celle du lion.
应将狐狸与老虎的皮缝起来。

狐狸通常象征着狡诈,这里也可代表智慧;狮子象征着力量。如果能将智慧与力量相联合,一个人就会变得更加强大。

La demande fait la hausse.
勤问进步快。

不论是学习或是工作中,要多思考,多问几个“为什么”,会学到更多。

Rira bien,qui rira le dernier.
谁笑在最后,谁笑得最好。

不论过程是如何地艰难,失败过多少次,最重要的是结果。能在最后取得胜利的人才是大赢家。

Qui dort grasse matinée, trotte toute la journée.
睡懒觉误一整天事。

正如《增广贤文》中所说“一日之计在于晨”,一天最好的时光是早上,要利用好早上的时间,一天会过得很充实。

Le génie est une longue patience.
天才在于毅力。

如果一个人做事没有恒心与毅力,即使是个聪明绝顶的人,也会一事无成。

(责任编辑:德龙)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
  • Chacun porte sa croix en ce monde. 在这个世界上,每个人都背负着自己的十字架。 这条谚语源自《圣经》。后人将十字架作为基督教的象征,因为耶稣为替世人承担罪业而被钉死在十字架上。生命无坦途,世上的每个人都有自己的苦难与职责,都或多或少地在承受着。
  • 奶酪是法国又一大特色食品,是大多数法国人日常生活中不可或缺的食物。目前在法国大约有1200种奶酪,有软奶酪、带绿色霉点的奶酪、硬奶酪等,口味繁多。牛奶和羊奶奶酪是最普遍的。法国人吃奶酪也很讲究,不同的奶酪要与不同的面包搭配来吃,通常是在饭后吃。一些谚语反映了奶酪在法国人心目中的地位:
  • 法国人爱葡萄酒,葡萄酒文化源远流长,可追溯到公元前7000年,野生葡萄树逐渐被养殖。之后希腊人与腓尼基人在地中海盆地生产他们自己的葡萄酒。随着基督教的发展,葡萄种植业在法国也越来越盛行。对基督徒来说,葡萄酒象征着基督的血液,是弥撒仪式不可或缺的。通过谚语我们可以看出葡萄酒在法国人心中的重要地位:
  • 当人们一谈起法国人的食物与饮料时,面包、葡萄酒便会脱口而出,这两样食物是法国人日常生活中不可或缺的一部分,而且种类繁多。许多有关面包与葡萄酒的谚语也随着人们对它们的依赖与喜爱而诞生,人们用它们来表达生活习惯或是揭示一些生活哲理。如:
  • Aide-toi, le ciel t'aidera. 天助自助者。这句话是说只有那些自己努力的人才会得到上天或贵人的帮助,从而做成某件事情或成就一番事业。自助是一种生活态度,面对困难不悲观、不畏惧,有着坚定、乐观的生活信念。
  • De deux maux il faut choisir le moindre. 在两种不利情况中,要选择伤害最小的那一个。该谚语指在无法避免的不利情况下,选择自己较容易承受的那一种,意思与中国古人所讲的“两害相权取其轻”一致。
  • L'argent a moins de valeur que l'or, et l'or que la vertu. 白银的价值不如黄金珍贵,黄金的价值不如人的品德珍贵。
  • En fuyant le loup, on rencontre la louve. 刚摆脱公狼,又遇母狼。 这条谚语形容危险一个接一个,刚摆脱出来,又迎来另一个危险,困难重重。
  • Il ne faut pas se fier aux apparences. 不要相信外表。 Se fier à:相信,信赖。这条谚语告诉人们不要以貌取人,认识事物不要只看外表,很多时候外表具有欺骗性。
  • Bien donné ne se reprend plus. 送出去的东西不能再收回。 东西被送出去,如同泼出去的水,很难收回了,如中国成语讲的“覆水难收”,“木已成舟”。比喻事情已成定局,无法挽回...
评论