趣味学德语:势均力敌

作者:吴茵
    人气: 22
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元2015年11月10日讯】不管是中文还是德文,形容“势均力敌”时,都可以用重量来说明。德国人说“sich die Waage halten”(天平两边平衡),意思是说天平两遍重量一样;中国人说“半斤八两”,在中国古代,一斤不是十两,而是十六两,所以半斤对应的是八两,这句俗语的意思也是重量一样。

例句:In Wahlumfragen halten sich Gegner und Befuerworter die Waage.
在大选前的民意调查中,反对者和赞成者势均力敌,各占一半。

了解德国社会的最佳途径——大纪元欧洲生活网。

责任编辑:余平

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
  • 不管是中文还是德文,形容“势均力敌”时,都可以用重量来说明。德国人说“sich die Waage halten”(天平两边平衡),意思是说天平两遍重量一样;中国人说“半斤八两”,在中国古代,一斤不是十两,而是十六两,所以半斤对应的是八两,这句俗语的意思也是重量一样。
  • 球一直控制在脚下(am Ball bleiben),引申意思是一直在跟踪某件事情,始终处在积极的状态。这句话来源于足球运动,意思是说,这个球队在控球,掌握著场上的局势。
  • 自从欧债危机爆发以来,欧洲非德语地区,尤其是在南欧的西班牙、意大利和希腊,有更多人学习德语。德国学者表示,德国的经济实力让德语被普遍视为是“有用的语言”。
  • (大纪元记者文婧德国报导)来德国和配偶团聚的外国人必须通过德语A1级考试,被称为“全欧洲最难”的德语让不知多少牛郎织女推迟和亲人相聚的日子,2012年35%的人未通过考试。不过如果过了,说不定就有好事等著。
  • 很多中文成语非常难翻译,就好像很多德文俗语翻译成中文味道就变了一样,比如“民以食为天”,德文翻译听上去好像很贴切,但是细品起来,似乎又不完全一样。
  • Mir fällt es wie Schuppen von den Augen 是句经常使用的德文俗语,意思是,我恍然大悟,突然明白了。
  • 在中文中,棍子的近义词有好几个,比如棒子、杆子、杠子等等,而德语中Stock(棍子)也有好几个近义词,比如Stange、Stab等等。下面我们一起来看看几个和Stange有关的俗语。
  • 德语里有很多关于鼻子的俗语,下面就举一些比较常见的例子:
  • 习语言的时候,最容易搞错的就是自己母语里的某个表达方式和外语里的一个表达方式在字面上看起来几乎一样,但实际意思和内涵却有着很大差别。比如德文里的“Stille Wasser sind tief”和中文中的“静水流深”看上去好像是100%相对应的,其实不然,这其中还有细微的语气差别。
  • “Geschwindigkeitsbeschränkungsregelungen”,当我第一次看到这个超长的德文单词时,我差点晕了过去,我终于勉强打起精神,数了数,一共39个字母!以我当时捉襟见肘的德语水平,我是绝对没有可能看懂的,不过我想测试一下我到底能看懂多少,于是我拿起这个词横看看竖看看,绞尽脑汁地猜着,希望能看出些端倪。
评论