法语角–法语习语(五十五)

文/慈蕊
  人气: 5
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2015年12月01日讯】

En panne. 出现故障。

短语出现于16世纪,是海员的行话。Panne 本是指船帆,海员常说“mettre en panne”,意思是调整船帆方向或卷帆以使船停止前进。直到20世纪,panne一词才用来指汽车出现故障,之后其用法扩展到机器故障、思想中断、金钱短缺等方面。

Un pavé dans la mare. 一块石头丢进水塘 – 一石激起千层浪。

Mare:水塘;pavé:石块。一块石头被丢进水塘,我们可以联想到水面泛起的层层涟漪,因而人们用该短语比喻一件小事或一句话引发的后果,但通常指丑闻、麻烦等负面影响。

Avoir la tête dans le cul. 脑袋放进屁股里 – 无精打采,不清醒,没睡醒。

短语出现于上世纪末,“将脑袋放进屁股里”,使人很容易想像到某人脑袋向下耷拉着,说话声音低沉、含含糊糊,眼睛也睁不开的神态,形容某人很疲惫、没有精神、困倦。

Ca fait un bail. 有很长时间了。

Bail这里指“租约”,房客租房要与房东签订住房合同,规定房客在一定时间内以交纳房租的方式入住某房子,有些住房租约可长达18~99年。因而人们用该短语表示某事物持续很长时间。

Mettre du beurre dans les épinards. 菠菜里放黄油 – 改善生活条件。

黄油象征着富有,因为其本身营养丰富又含大量油脂,在以前生活困难的家庭是很难吃到黄油的,通常是在富有的家庭才能看到黄油。如果做菠菜不放黄油,味道欠佳,所以人们用该短语形容改善物质生活。

责任编辑:德龙

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
  • Que dalle.没什么。Dalle本意是“石板、平板”,这里是“dail”一词的变形。短语起初的说法为“Que dalle”,之后变为“que dal”。Dail或dal等词在东部方言中指“废话、无意义的话、玩笑话”,在茨岗语中指“没什么”(rien du tout)。
  • Etre (mettre) à côté de la plaque.在靶子旁边 – 答非所问,搞错了,缺少目标。该短语源自射击运动,plaque的原意指“板子,牌子”,这里指射击用的靶子或标盘。射在靶子旁边,意味着没射中目标。短语的另一种解释来源于铁道。在一些车站设有一种圆厅来停靠火车头。圆厅内部有一个大大的圆坑,上面架有一个可以做圆周运动的板子,火车头就是通过这个板子来转换停靠方向的。如果司机没停好车或是将车开进了圆坑里,人们就会说“火车头在板子旁边”,表示出错了,没到达目的地,后来短语又有了“答非所问”的含义。
  • Dépouiller / tuer le vieil homme (en nous).除掉/杀死老男人 – 改掉坏习惯。本短语源自圣经。Dépouiller的本意是剥去动物的皮,这里指“去除、抛掉”。从表面意思来看,vieil homme的意思是“老男人,老人”,实际是在比喻之前的自己,这条短语可理解为“除掉之前的自己”,即改掉坏习惯,重新做人,与中国人讲的“脱胎换骨”意思相近。
  • Avoir la tête près du bonnet. 脑袋靠近便帽 – 容易发怒。Bonnet:无边软帽,便帽。短语出现自16世纪,那时人们说“mettre son bonnet de travers(便帽歪斜地戴着)”,de travers是固定搭配,意指“歪地,歪斜地”,短语的意思是心情变得很坏、很糟糕,反映出便帽与心情的联系。
  • L'argent n'a pas d'odeur. 金钱没有气味 – 不要管钱的出处,只要拥有就是了。短语源自罗马帝国弗拉维王朝第一个帝王 — 韦斯巴芗(Vespasien)。因国库被挥霍至尽,韦斯巴芗便想出一些令人诧异的征税点子来弥补国库空虚。如其中的一个“尿税”,据说尿可以帮助洗染工除去动物皮革上的油脂,所以韦斯巴芗规定每四年就按人头(包括牲畜)向一家之主征收“尿税”,让百姓哭笑不得。他的儿子提图斯(Titus)也帮助他的父亲收敛不义之财。一次他将一枚硬币放在鼻子下边说:“我什么也没闻到”。之后便有了“金钱没有气味”这一说法。
  • Mordre la poussière. 啃了一嘴灰尘 - 被制服,战败了。Mordre:咬;poussière:灰尘。此短语是形容作战或比武争斗时,战败的一方被摔倒在地,啃了一嘴灰尘的情景,即比喻战败。以前人们也用“mordre la teurre”来表示相同的意思。
  • A gogo. 大量地,丰富地。短语出现于15世纪,gogo一词源自gogue(欢乐,兴高采烈),在口语中有“傻瓜”的意思。A gogo作为固定词组搭配,表示大量地,丰裕地。
  • Faire le gros dos. 有个宽厚的背 – 逆来顺受。短语起源于17世纪,那时的意思是指摆架势,令自己看起来很厉害。就像猫一样,当它遇到对手时,会将背部拱起,浑身的毛竖起来,摆出一副盛气凌人、别来惹我的架势,将对手吓跑。但现在意思发生了很大变化,指某人为保全自己,默默地忍受别人的欺侮。
  • Vieux comme Hérode. 像海罗德那样老 – 太老了。Hérode指Hérode Ier le Grand(大希律王、希律大帝、希律一世),是罗马帝国犹太行省的从属王,史料记载他是位暴君,但也是犹太历史上最著名的建设者。他出生于公元前74年,逝于公元前前4年,活了69岁,在那个年代算是罕见的高龄了。所以人们用他的名字来比喻某事物的古老。该短语一般指某事物太古老了或太陈旧了,如形容一座房子太古老了可以这样说“Cette maison est vieille comme Hérode”。
  • 本期将学习一条来自古希腊罗马神话的短语:
评论