法语角–法语习语(五十八)

文/慈蕊
  人气: 6
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2015年12月14日讯】

Oeil pour oeil, dent pour dent / Loi du talion.
以眼还眼,以牙还牙 / 同态复仇法。

短语出现于汉谟拉比法典,该法典于公元前1772年由古巴比伦第六代国王汉谟拉比颁布,被认为是世界上最早的一部较为系统的法典。法典规定:“如果一人将另一人的眼睛挖掉,另一人可用同样的方式挖掉那人的眼睛;如果一人打掉了另一人的一颗牙,另一人也可打掉那人的一颗牙。”这种惩治犯人的方式被称为“同态复仇法”,即受害人可用同样方式回击伤害他/她的人。

Mettre en boîte.
放在箱子里 – 开某人玩笑,嘲笑某人。

短语始于1910年,那时人们用“emboîter(装盒)”来表示取笑、喝倒彩。如果把一个人关进箱子后,他/她就不能四处走动了,人们用这种表达方式来表示某人被嘲笑后的窘态与无可奈何。

Un baroud d’honneur.
一场光荣的战斗 - 一场毫无希望的战斗。

Baroud一词是军队中的行话,表示“战斗”。该词源自摩洛哥南部的柏柏尔人方言“barud”,可译为“炸药”,从1924年起,其义演变为“战斗”。Honneur是“荣誉、名誉、光荣”的意思,在该短语中指交战双方力量悬殊,对弱势的一方来说注定是失败的,但为保自身名誉仍决定开战,因而被称为“光荣的战斗”。

A vos souhaits!
上帝保佑您。

短语源自打喷嚏,在古希腊罗马神话中,传说世界上出现的第一个人就会打喷嚏了,因而人们将打喷嚏与新生儿相联系。对基督徒来说,新生儿都要接受上帝的降福,以得到一个美好的将来。所以现在当人们看到有人打喷嚏时,就主动对对方说“A vos souhaits!”来表示安慰和祝福。

责任编辑:德龙

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
评论