法语角–法语习语(五十九)

文/慈蕊
  人气: 8
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2015年12月14日讯】

Avoir quelqu’un dans le nez.
把某人放在鼻子里 – 不喜欢某人,难以忍受或容忍某人。

把某人放在鼻子里,很容易令人联想到此人对某人的鄙视,将其放进鼻子里来表达自己对其是多么的厌恶与难以忍受。人们也说“ne pas pouvoir le sentir”或“ne pas pouvoir le piffer”来表示某人令人难以忍受,piffer指“鼻子”。

Bourré comme un coing.
喝得像木瓜一样圆 – 酩酊大醉。

Bourré有“装满的、喝醉的”之意,在俚语中还被理解为“圆的、圆胖的”。Coing是“木瓜”的意思,木瓜的形状不像橘子或苹果那么圆,但比起香蕉来还是丰满许多。所以人们用木瓜来形容某人喝酒过多、喝醉酒了,肚子都灌满了,看起来像木瓜一样圆。

Une tempête dans un verre d’eau.
水杯里的风暴 – 小题大做。

Tempête:风暴。风暴一般指狂风暴雨式的恶劣天气或是气势猛烈的事件,但该短语中的风暴发生在水杯中,当然不会掀起大风大浪,造成重大损失,不过是引起一些噪音罢了。短语比喻某人夸大事实,将小事放大处理。

Avoir l’oeil (sur quelqu’un) / Avoir (tenir) quelqu’un à l’œil.
眼睛盯着某人 – 监视某人。

短语可追溯到14世纪,那时人们说“avoir l’oeil à quelqu’un(眼睛盯着某人)”,到15世纪,短语演变为“avoir l’oeil或avoir l’œil après quelqu’un”,表示监视某人的言行。

责任编辑:德龙

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
  • Avoir quelqu'un dans le nez. 把某人放在鼻子里 – 不喜欢某人,难以忍受或容忍某人。把某人放在鼻子里,很容易令人联想到此人对某人的鄙视,将其放进鼻子里来表达自己对其是多么的厌恶与难以忍受。人们也说“ne pas pouvoir le sentir”或“ne pas pouvoir le piffer”来表示某人令人难以忍受,piffer指“鼻子”。
  • Oeil pour oeil, dent pour dent / Loi du talion. 以眼还眼,以牙还牙 / 同态复仇法。短语出现于汉谟拉比法典,该法典于公元前1772年由古巴比伦第六代国王汉谟拉比颁布,被认为是世界上最早的一部较为系统的法典。法典规定:“如果一人将另一人的眼睛挖掉,另一人可用同样的方式挖掉那人的眼睛;如果一人打掉了另一人的一颗牙,另一人也可打掉那人的一颗牙。”这种惩治犯人的方式被称为“同态复仇法”,即受害人可用同样方式回击伤害他/她的人。
  • Vendre la mèche. 泄密。
  • Une république bananière.
  • En panne. 出现故障。
  • Que dalle.没什么。Dalle本意是“石板、平板”,这里是“dail”一词的变形。短语起初的说法为“Que dalle”,之后变为“que dal”。Dail或dal等词在东部方言中指“废话、无意义的话、玩笑话”,在茨岗语中指“没什么”(rien du tout)。
  • Etre (mettre) à côté de la plaque.在靶子旁边 – 答非所问,搞错了,缺少目标。该短语源自射击运动,plaque的原意指“板子,牌子”,这里指射击用的靶子或标盘。射在靶子旁边,意味着没射中目标。短语的另一种解释来源于铁道。在一些车站设有一种圆厅来停靠火车头。圆厅内部有一个大大的圆坑,上面架有一个可以做圆周运动的板子,火车头就是通过这个板子来转换停靠方向的。如果司机没停好车或是将车开进了圆坑里,人们就会说“火车头在板子旁边”,表示出错了,没到达目的地,后来短语又有了“答非所问”的含义。
  • Dépouiller / tuer le vieil homme (en nous).除掉/杀死老男人 – 改掉坏习惯。本短语源自圣经。Dépouiller的本意是剥去动物的皮,这里指“去除、抛掉”。从表面意思来看,vieil homme的意思是“老男人,老人”,实际是在比喻之前的自己,这条短语可理解为“除掉之前的自己”,即改掉坏习惯,重新做人,与中国人讲的“脱胎换骨”意思相近。
  • Avoir la tête près du bonnet. 脑袋靠近便帽 – 容易发怒。Bonnet:无边软帽,便帽。短语出现自16世纪,那时人们说“mettre son bonnet de travers(便帽歪斜地戴着)”,de travers是固定搭配,意指“歪地,歪斜地”,短语的意思是心情变得很坏、很糟糕,反映出便帽与心情的联系。
  • L'argent n'a pas d'odeur. 金钱没有气味 – 不要管钱的出处,只要拥有就是了。短语源自罗马帝国弗拉维王朝第一个帝王 — 韦斯巴芗(Vespasien)。因国库被挥霍至尽,韦斯巴芗便想出一些令人诧异的征税点子来弥补国库空虚。如其中的一个“尿税”,据说尿可以帮助洗染工除去动物皮革上的油脂,所以韦斯巴芗规定每四年就按人头(包括牲畜)向一家之主征收“尿税”,让百姓哭笑不得。他的儿子提图斯(Titus)也帮助他的父亲收敛不义之财。一次他将一枚硬币放在鼻子下边说:“我什么也没闻到”。之后便有了“金钱没有气味”这一说法。
评论