法语角–法语习语(六十)

文/慈蕊
  人气: 18
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2015年12月24日讯】

Couper les cheveux en quatre.
将头发剪为四份 – 钻牛角尖。

“将头发剪为四份”,形容某人做事过度细致,浪费了时间与精力去研究一些不值得研究的事物,给自己带来不必要的损失。

Homme (individu, gens) de sac et de corde.
口袋和绳子里的人 – 十恶不赦的坏蛋。

短语源自古罗马时期,那时犯有偷盗及杀人罪的人会受到一种刑罚,即将其装进口袋里,用绳子将口袋系牢,之后丢进河里淹死,这样做是为了确保犯人没有任何活命的机会。后来人们就用该短语来比喻那些十恶不赦的坏人。

Mon petit doigt m’a dit.
我的小手指告诉我了 – 别瞒我,我知道了,但不想透露消息来源。

Petit doigt是小手指的意思,那么小手指是怎么与告密联系起来的呢?以前人们用l’auriculaire一词来表示小指,这个词同时还可指“耳的,耳状的”,这样小手指就与耳朵建立了联系,而且小手指比其它手指都细小,更容易进到耳朵里,所以人们用“小手指告诉我了”来形容一方已经知道了另一方的秘密。

Un foudre de guerre.
战争中的闪电 – 勇将,有能力的人。

Foudre是闪电的意思,也可用来形容某人的速度很快或某人很厉害,令人生畏。短语可追溯到17世纪,在那时是指军事天才或非常厉害的战士,其含义随着时间的推移而扩展,现在该短语可用来形容某人很有能力、才华,或是在某方面很强势、出众。

责任编辑:德龙

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
  • Couper les cheveux en quatre. 将头发剪为四份 - 钻牛角尖。“将头发剪为四份”,形容某人做事过度细致,浪费了时间与精力去研究一些不值得研究的事物,给自己带来不必要的损失。
  • Avoir quelqu'un dans le nez. 把某人放在鼻子里 – 不喜欢某人,难以忍受或容忍某人。把某人放在鼻子里,很容易令人联想到此人对某人的鄙视,将其放进鼻子里来表达自己对其是多么的厌恶与难以忍受。人们也说“ne pas pouvoir le sentir”或“ne pas pouvoir le piffer”来表示某人令人难以忍受,piffer指“鼻子”。
  • Oeil pour oeil, dent pour dent / Loi du talion. 以眼还眼,以牙还牙 / 同态复仇法。短语出现于汉谟拉比法典,该法典于公元前1772年由古巴比伦第六代国王汉谟拉比颁布,被认为是世界上最早的一部较为系统的法典。法典规定:“如果一人将另一人的眼睛挖掉,另一人可用同样的方式挖掉那人的眼睛;如果一人打掉了另一人的一颗牙,另一人也可打掉那人的一颗牙。”这种惩治犯人的方式被称为“同态复仇法”,即受害人可用同样方式回击伤害他/她的人。
  • Vendre la mèche. 泄密。
  • Une république bananière.
  • En panne. 出现故障。
  • Que dalle.没什么。Dalle本意是“石板、平板”,这里是“dail”一词的变形。短语起初的说法为“Que dalle”,之后变为“que dal”。Dail或dal等词在东部方言中指“废话、无意义的话、玩笑话”,在茨岗语中指“没什么”(rien du tout)。
  • Etre (mettre) à côté de la plaque.在靶子旁边 – 答非所问,搞错了,缺少目标。该短语源自射击运动,plaque的原意指“板子,牌子”,这里指射击用的靶子或标盘。射在靶子旁边,意味着没射中目标。短语的另一种解释来源于铁道。在一些车站设有一种圆厅来停靠火车头。圆厅内部有一个大大的圆坑,上面架有一个可以做圆周运动的板子,火车头就是通过这个板子来转换停靠方向的。如果司机没停好车或是将车开进了圆坑里,人们就会说“火车头在板子旁边”,表示出错了,没到达目的地,后来短语又有了“答非所问”的含义。
  • Dépouiller / tuer le vieil homme (en nous).除掉/杀死老男人 – 改掉坏习惯。本短语源自圣经。Dépouiller的本意是剥去动物的皮,这里指“去除、抛掉”。从表面意思来看,vieil homme的意思是“老男人,老人”,实际是在比喻之前的自己,这条短语可理解为“除掉之前的自己”,即改掉坏习惯,重新做人,与中国人讲的“脱胎换骨”意思相近。
  • Avoir la tête près du bonnet. 脑袋靠近便帽 – 容易发怒。Bonnet:无边软帽,便帽。短语出现自16世纪,那时人们说“mettre son bonnet de travers(便帽歪斜地戴着)”,de travers是固定搭配,意指“歪地,歪斜地”,短语的意思是心情变得很坏、很糟糕,反映出便帽与心情的联系。
评论