法语角–法语习语(二十四)

文/慈蕊
font print 人气: 14
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2015年03月23日讯】

Tirer des plans sur la comète. 制定不符合实际的计划。

本短语出现于19世纪末。Comète指彗星。人们常说彗星划过天空,转瞬即逝,它象征着某件事是不稳定的,短暂的。这句话的表面意思可以理解为“按照彗星来取图”,因彗星是运动的,且在天空出现的时间是短暂的,如果按照彗星来取图,很难画出精确的图样。这好比制定了一个和实际情况不相吻合的计划,这样的计划会给人们带来失败。

S’ennuyer comme un rat mort. 像死老鼠一样令人厌恶。

S’ennuyer:厌恶,厌烦。中国人常说“老鼠过街,人人喊打”,可见老鼠是多么地令人厌恶,看到死老鼠,更是令人作呕的事。这句话用来形容某人不讨人喜欢,被人们遗忘或抛弃,像谷仓里的死老鼠一样。

La femme de César ne doit pas être soupçonnée. 恺撒之妻不容怀疑。

恺撒是罗马帝国的奠基者,被历史学家认为是罗马帝国的第一位皇帝,有恺撒大帝之称。但在58岁时死于暗杀,后被列入众神行列,被称为“神圣的儒略”。公元前63年,恺撒与苏拉的孙女庞培亚成婚。后因一位男政客扮成女佣进入了只允许女人参加的祭祀仁慈女神的仪式,引起人们对恺撒妻子贞洁方面的猜疑,虽然审讯证实没有任何参与者受到玷污,但恺撒仍以“恺撒之妻不容怀疑”的理由与庞培亚离婚了。这就是该句话的由来,后来人们用这句话形容不应对某人产生怀疑。

Valoir son pesant d’or. 价值昂贵。

Pesant:重量。本短语始于13世纪,形容某事物像金子一样贵重,有价值。

A tire-larigot. 大量的,过多的。

该短语出现于16世纪。这里的tirer指将液体从容器中倒出。A tire指不停地,一下子。La Rigaud是鲁昂教堂的一种十分沉重的大钟,敲钟的人需要费很大力气才能将其敲响,在这过程中因用力过多,会喝掉很多水。后来人们将tire la Rigaud转变为tire-larigot,用来表达“大量的,过多的”。

责任编辑:德龙

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 法国人在日常生活中经常会说到一些固定的小短语,有时短语中的每个词都明白其意思,但是却不能明白对方说这句话的含义。从这期开始,我们将与读者朋友们分享一些法国人日常生活中会用到的固定短语,希望大家能从中获益,在与法国人交流的时候能更好地理解他们,学以致用。
  • En faire tout un fromage。把简单的事情复杂化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世纪法国剧作家戈蒂耶.德.拉卡拉颇耐德(Gautier de la Calprenède)的历史小说《克里奥佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成为一个狂妄自大、盛气凌人的形象,因而后人将其名字用于日常交流中,用来表明某人也有同样的性格特点。形容某人骄傲还可以这样说:Fier comme un coq。像公鸡一样骄傲;或者说:Fier comme un paon。像孔雀一样骄傲。
  • Faux comme un jeton。伪君子,虚伪的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 来的太晚了。Carabinier是“17至19世纪带短来复枪的骑兵或步兵”,他们的职责之一是维护所在地区的治安。因为他们走路时会发出很大的声响以及其它嘈杂音,做坏事的人从很远的地方就可以听到他们的声音,所以在他们还没到坏人跟前,坏人早就跑掉了。这条短语来源于出生于德国的法国作曲家雅克·奥芬巴赫(Jacques Offenbach)所创作的轻喜歌剧(l‘opéra bouffe)《强盗》(Les brigands),歌词讽刺了骑兵总是救人来迟。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺骗某人。

    这句话的表面意思是“把某人放面粉里滚一滚”。短语出现在19世纪,rouler本意是“使滚动”的意思,在这里作“欺骗”之意;farine原意是“面粉”,这里的意思是“骗人的话”。在19世纪时期,喜剧家上台表演前,将面粉涂抹在脸上,防止被他人认出。所以人们用这条短语来形容欺骗某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。这条短语的表面意思是“有长长的牙齿”。14世纪时,这条短语用来形容饥饿。后来意思发生转变,形容某人具有野心。因为牙齿象征着力量,如果某人想拥有长长的牙齿,就意味着这个人想拥有更大的力量,也是有野心的表现。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 杀鸡取卵。本短语出现于18世纪,源自《拉封丹预言》。故事讲述了一对游手好闲的懒夫妇整日向神灵祈祷,梦想着发大财。一日终梦想成真,神赐予他们一只会生金蛋的鸡,懒夫妇发了大财。但他们很贪心,不满足于每天只能收到一枚金蛋。于是他们把鸡杀掉,想把鸡蛋一下子都取出来,结果什么也没得到,反而失去了宝鸡。不久他们储存的金蛋就被他们用完了,他们又回到了从前的贫困生活。此短语比喻某人目光短浅,只贪图眼前的利益。
评论