法语角–法语习语(三十)

文/慈蕊
font print 人气: 55
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2015年05月04日讯】

Remettre les pendules à l’heure. 回到原点,言归正传,还原事实真相。

Pendule:座钟、挂钟。短语有两层含义,第一层含义指言归正传,回到最初。通常用在两人或多人讨论某事争执不下的时候,讨论双方将话题退回到最初,冷静地重新讨论。第二层含义指恢复事情的本来面目。

La cinquième roue de la charrette (du carrosse). 无用的,多余的。

Charrette:双轮运货马车;carrosse:四轮华丽马车。短语表面意思是“双轮或四轮马车的第五个车轮”。很明显,对双轮或四轮马车来说,第五个车轮是多余的。短语用来比喻某人或某事物是无用的、多余的。

Remettre aux calendes grecques. 无限延期。

Remettre:推迟,拖延。Calende:初一,每个月的第一天。 公元前45年,罗马日历中开始有了一年365天、闰年以及每月第一天。那时欠债的人须在每月的第一天还债,但在同一时期的希腊日历中还没有每月的第一天这一说法,如果按照希腊人的日历,欠债的人就可以无限拖延还债期限了。因而人们用该短语来形容某事物可以无限拖延时间。

Au temps pour moi. 是我的错。

Au temps也常被人写为autant。短语源自军事用语,当士兵在做某动作或执行某项任务时发生错误,主动承认错误并重新去做好。至于autant取代au temps,目前法兰西学院还没有证明这种写法的正确性,但很多人已习惯于使用autant了。

Faire la fine bouche. 挑剔,难以相处。

短语源自15世纪下半叶,人们说“il fait la petite bouche”来形容某人面对一桌可口的饭菜还要吹毛求疵。随着时间推移,短语也随之演变,“petite”一词逐渐被“fine”一词取代,短语不仅指某人对饭菜挑剔,而是指对所有事物都很挑剔。

责任编辑:德龙

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 法国人在日常生活中经常会说到一些固定的小短语,有时短语中的每个词都明白其意思,但是却不能明白对方说这句话的含义。从这期开始,我们将与读者朋友们分享一些法国人日常生活中会用到的固定短语,希望大家能从中获益,在与法国人交流的时候能更好地理解他们,学以致用。
  • En faire tout un fromage。把简单的事情复杂化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世纪法国剧作家戈蒂耶.德.拉卡拉颇耐德(Gautier de la Calprenède)的历史小说《克里奥佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成为一个狂妄自大、盛气凌人的形象,因而后人将其名字用于日常交流中,用来表明某人也有同样的性格特点。形容某人骄傲还可以这样说:Fier comme un coq。像公鸡一样骄傲;或者说:Fier comme un paon。像孔雀一样骄傲。
  • Faux comme un jeton。伪君子,虚伪的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 来的太晚了。Carabinier是“17至19世纪带短来复枪的骑兵或步兵”,他们的职责之一是维护所在地区的治安。因为他们走路时会发出很大的声响以及其它嘈杂音,做坏事的人从很远的地方就可以听到他们的声音,所以在他们还没到坏人跟前,坏人早就跑掉了。这条短语来源于出生于德国的法国作曲家雅克·奥芬巴赫(Jacques Offenbach)所创作的轻喜歌剧(l‘opéra bouffe)《强盗》(Les brigands),歌词讽刺了骑兵总是救人来迟。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺骗某人。

    这句话的表面意思是“把某人放面粉里滚一滚”。短语出现在19世纪,rouler本意是“使滚动”的意思,在这里作“欺骗”之意;farine原意是“面粉”,这里的意思是“骗人的话”。在19世纪时期,喜剧家上台表演前,将面粉涂抹在脸上,防止被他人认出。所以人们用这条短语来形容欺骗某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。这条短语的表面意思是“有长长的牙齿”。14世纪时,这条短语用来形容饥饿。后来意思发生转变,形容某人具有野心。因为牙齿象征着力量,如果某人想拥有长长的牙齿,就意味着这个人想拥有更大的力量,也是有野心的表现。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 杀鸡取卵。本短语出现于18世纪,源自《拉封丹预言》。故事讲述了一对游手好闲的懒夫妇整日向神灵祈祷,梦想着发大财。一日终梦想成真,神赐予他们一只会生金蛋的鸡,懒夫妇发了大财。但他们很贪心,不满足于每天只能收到一枚金蛋。于是他们把鸡杀掉,想把鸡蛋一下子都取出来,结果什么也没得到,反而失去了宝鸡。不久他们储存的金蛋就被他们用完了,他们又回到了从前的贫困生活。此短语比喻某人目光短浅,只贪图眼前的利益。
评论