法语角–法语习语(三十四)

文/慈蕊
font print 人气: 18
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2015年06月27日讯】

Faire ses ablutions. 洗澡、沐浴。

Ablution一词指在弥撒中神甫送圣体后洗手,也有沐浴的意思。这个词源于拉丁语动词abluere,与法语的laver(洗)同意。起初,这个词只用于宗教,因为很多宗教活动中都有用水净手或净身的仪式。后来人们将这个词普及到日常生活中。

Avoir les dents du fond qui baignent. 槽牙在洗澡 – 吃的太饱了,想呕吐。

本短语应该是近代才出现的,但来源不详。它有两层含义,一是指吃的太饱了,因为肚子都塞满了食物,饭都顶到口腔里不能下咽了。这就像我们中国人常说“饭都吃到嗓子眼了”,表示吃的太多了,太饱了。另一层含义指某人想呕吐。槽牙都被食物或酒水浸泡着,一张嘴口中的食物就会一涌而出。

Ne pas payer de mine. 外表不好看 – 其貌不扬。

Payer本意指支付、偿还,但与介词de连用表示作为某事物的一种证明或标志。Mine 指仪表、外貌。17世纪,人们说“Payer de bonne mine”,指某人有很好的容颜。到18世纪短语含义发生变化,指事物的外表和实质不一样,表里不一。现在也可用作褒义,指某事物看起来不怎么样,但了解后觉得很好。如某餐馆的外观看起来并不起眼,可是里面的食物吃起来很可口。我们可以说:Ce restaurant ne paie pas de mine, mais on y mange tellement bien.

Eclairer la lanterne (de quelqu’un). 点亮灯笼 – 阐明基点或要点。

此短语来自弗洛里昂寓言(Les Fables de Florian),一只猴子想邀请其它动物来看它的表演“神奇的灯笼”,但它忘记了最基本的、也是最重要的一点——点亮灯笼。所以其它动物在一片漆黑中什么也看不见,不知道自己被邀请来做什么,让它们很费解。所以人们用这条短语来比喻做某件事时不要忘记出发点,也要注意细节,让他人能够理解。

责任编辑:德龙

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 法国人在日常生活中经常会说到一些固定的小短语,有时短语中的每个词都明白其意思,但是却不能明白对方说这句话的含义。从这期开始,我们将与读者朋友们分享一些法国人日常生活中会用到的固定短语,希望大家能从中获益,在与法国人交流的时候能更好地理解他们,学以致用。
  • En faire tout un fromage。把简单的事情复杂化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世纪法国剧作家戈蒂耶.德.拉卡拉颇耐德(Gautier de la Calprenède)的历史小说《克里奥佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成为一个狂妄自大、盛气凌人的形象,因而后人将其名字用于日常交流中,用来表明某人也有同样的性格特点。形容某人骄傲还可以这样说:Fier comme un coq。像公鸡一样骄傲;或者说:Fier comme un paon。像孔雀一样骄傲。
  • Faux comme un jeton。伪君子,虚伪的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 来的太晚了。Carabinier是“17至19世纪带短来复枪的骑兵或步兵”,他们的职责之一是维护所在地区的治安。因为他们走路时会发出很大的声响以及其它嘈杂音,做坏事的人从很远的地方就可以听到他们的声音,所以在他们还没到坏人跟前,坏人早就跑掉了。这条短语来源于出生于德国的法国作曲家雅克·奥芬巴赫(Jacques Offenbach)所创作的轻喜歌剧(l‘opéra bouffe)《强盗》(Les brigands),歌词讽刺了骑兵总是救人来迟。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺骗某人。

    这句话的表面意思是“把某人放面粉里滚一滚”。短语出现在19世纪,rouler本意是“使滚动”的意思,在这里作“欺骗”之意;farine原意是“面粉”,这里的意思是“骗人的话”。在19世纪时期,喜剧家上台表演前,将面粉涂抹在脸上,防止被他人认出。所以人们用这条短语来形容欺骗某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。这条短语的表面意思是“有长长的牙齿”。14世纪时,这条短语用来形容饥饿。后来意思发生转变,形容某人具有野心。因为牙齿象征着力量,如果某人想拥有长长的牙齿,就意味着这个人想拥有更大的力量,也是有野心的表现。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 杀鸡取卵。本短语出现于18世纪,源自《拉封丹预言》。故事讲述了一对游手好闲的懒夫妇整日向神灵祈祷,梦想着发大财。一日终梦想成真,神赐予他们一只会生金蛋的鸡,懒夫妇发了大财。但他们很贪心,不满足于每天只能收到一枚金蛋。于是他们把鸡杀掉,想把鸡蛋一下子都取出来,结果什么也没得到,反而失去了宝鸡。不久他们储存的金蛋就被他们用完了,他们又回到了从前的贫困生活。此短语比喻某人目光短浅,只贪图眼前的利益。
评论