site logo: www.epochtimes.com

法语角–法语习语(六十四)

文/慈蕊

人气: 42
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2016年02月16日讯】

Sur les chapeaux de roues.
在车轮壳罩上 –速度过快,操之过急。

“chapeaux de roues”是“车轮壳罩”的意思。当汽车或摩托车在转弯处速度很快时,车身会向地面严重倾斜,车轮壳罩几乎贴到了地面甚至是触碰到地面而擦出火星。这样快的速度也容易发生事故,因此人们用此短语形容某人开车过快,或做某事操之过急而对自己不利。

Bon an, mal an.
好年景,坏年景 – 一般,不好不坏。

该短语出现于17世纪,“an”一词源于拉丁语,指年,同时也指收获、收成。该短语早期主要应用于葡萄酒生产领域,人们用该短语形容在一段时期内,葡萄酒产量及质量的变化。在葡萄酒生产技术和面积不变的情况下,其产量及质量随着年份的好坏而变化,碰上好年份,葡萄酒产量和质量也会高,碰上坏年份,收成就不好。如果葡萄酒产量和质量在几年中表现一般,人们就说“Bon an, mal an”。现在短语的应用范围已经扩展到日常生活的很多方面,可以形容某人在一段时间内的业绩等。

Aller au charbon.
去煤矿 – 做苦工,从事艰钜而令人不快的工作。

该短语源自20世纪初。Charbon是煤的意思,短语表面意思是“去煤矿”,我们都知道煤矿工作是一项很辛苦的工作,工时长、压力大、工资也不高,是社会上的最底层职业,而且时刻都有生命危险。因而人们用该短语形容某人从事一项很辛苦的工作。#

责任编辑:德龙

评论
2016-02-16 3:36 AM
Copyright© 2000 - 2016   大纪元.