site logo: www.epochtimes.com

“入乡随俗”反成拙 西方名牌在大陆闹笑话

耐克公司制作了一款特别版的“发福”球鞋。(网络截图)

人气: 5111
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2016年03月12日讯】(大纪元记者马丽编译报导)西方时尚品牌如耐克路易威登巴宝莉等为了吸引中国大陆的顾客纷纷迎合中国文化习俗,在产品中注入中国元素,以期在中国客户中更加“站稳脚跟”。但由于中国文化博大精深、一词多义、东西方品味不同等原因,一些“投其所好”的产品反而招致中国客户的误解。

《商业内幕》3月11日报导,中国流行的时装微博Gogoboi就收集了不少西方品牌因为文化差异而“弄巧成拙”的例子,然后在微博上跟500万粉丝分享这些“笑料”。旧金山的全球咨询公司Landor选了其中五则。

1.耐克的“发福”鞋

耐克公司制作了一款特别版的球鞋。左鞋绣上“发”字(意为发财、发达),右鞋绣上一个“福”字(意为福气、有福)。耐克本希望这双鞋凑起来就是“财富到来”的意思,但是想不到的是,“发福”在中文中有“变胖”的意思。

2.路易‧威登的猴子项链

为庆祝中国猴年,高端品牌路易‧威登推出一款特别版黄金项链,售价为2450美元。然而,路易‧威登的猴子设计在中国客户中却一点也不讨喜。这款项链得到超过3万条点击和几百个负评,中国客户称它太“山寨”、令人“毛骨悚然”、“像外星人”。

3.迪奥

另一个法国品牌迪奥试图“庆祝猴年”,结果也是“吃力不讨好”。 该公司为猴年专门推出的Diorelita限量版红色和金色猴子项链,被认为像一条红绳。

4.纪梵希

纪梵希公司推出的生肖日历本是想欢庆猴年,结果猴子的形象更像是一个大猩猩。

5. 巴宝莉

巴宝莉公司在2015年也犯下一个错误,为了庆祝中国新年,公司推出一款经典的围巾,围巾边上印有意味着财运到来的“福”字。但中国网民批评说,大红的福字与围巾的浅白色调非常不协调。

更糟糕的是,巴宝莉的“福”是直立绣上去的。中国人一般把“福”倒著绣上,意为“福到了”,显然巴宝莉的设计师对此一无所知。#

责任编辑:林妍

评论
2016-03-13 2:02 AM
Copyright© 2000 - 2016   大纪元.