site logo: www.epochtimes.com

法语角–法语习语(六十九)

慈蕊

人气: 9
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2016年04月12日讯】Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.
说话之前将舌头在嘴里转七次 –深思熟虑之后再讲话。

为什么要转七次,而不是其它数字呢?“七”这个数字被认为是带有神秘色彩的数字,如一个星期有七天,星相学中有七个重要星球,彩虹是七色的,七个小矮人的故事,还有宗教中所说的七宗罪、七圣事等都与数字“七”有关。将舌头在嘴里转动七次,除了表示说话前要深思熟虑,是否“七”也会给说话者带来智慧呢?短语的含义与中国古人讲的“三思而后行”相似。

Avoir les coudées franches.
有自由的肘部 –行动完全自由。

该短语从16世纪就出现了,其含义源自一句话“avoir la liberté du mouvement des bras, les pouvoir étendre à droite et à gauche(手臂有活动的自由,有权利左右伸展)”。后来短语使用范围扩大,不只是局限于手臂活动,而是所有行动的自由。

(Fotolia)

Etre dans les choux.
在白菜中 –失败,处境很糟糕。

短语可追溯到19世纪下半叶。为什么人们用“在白菜中”来表示处于困境或失败中呢?这两者之间有什么关系呢?其实原因很简单,因为“les choux”与“é-chou-er”这两个词发音相近,因而人们将这两者联系起来,说某人在白菜中,表示某人正处于窘境。

(fotolia)

责任编辑:德龙

评论
2016-04-15 11:40 AM
Copyright© 2000 - 2016   大纪元.