site logo: www.epochtimes.com

法语角–法语习语(七十三)

慈蕊

《法语角》系列法语学习板块(大纪元合成)

《法语角》系列法语学习板块(大纪元合成)

人气: 11
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2016年04月28日讯】

Ne pas être tombé (né) de la dernière pluie.
不是在雨后出生的 –有经验,内行。

短语出现于19世纪下半叶,tombé一词到20世纪中叶转换为né。短语使人联想到蘑菇,蘑菇一般都是在雨后长出来的,而且生长得非常快,如同刚出生的婴儿瞬间长大,缺少风雨的洗礼,缺少为人处世的经验。由此便可理解短语的深层含义了。

La moutarde lui monte au nez.
芥末进了他的鼻子 –他发火了。

短语在17世纪从“La moutarde lui entre au nez”转变为现在的样子,但意思是一样的。短语源自一个名叫“irritation(激怒)”的游戏,游戏中利用芥末挑起某人的愤怒。后来人们借此短语来形容某人很生气,发火了。

Plier les gaules.
收起钓竿–完成一项工作或活动。

Gaule一词有“钓竿、马鞭子、旗竿”等意思,这里指“钓竿”。短语源自钓鱼,钓鱼人在河边静静等待着鱼上钩,一晃一天过去了,是时候收工了,便收起钓竿准备回家。后来人们用该短语形容完成某项工作或任务与活动。

责任编辑:德龙

评论
2016-04-29 12:17 PM
Copyright© 2000 - 2016   大纪元.