site logo: www.epochtimes.com

法语角–法语习语(七十六)

慈蕊

(shutterstock)

人气: 16
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2016年05月11日讯】

Sucrer les fraises.
给草莓加糖–糊涂,颤抖,大小便失禁。

短语源自20世纪初。吃草莓时,人们习惯于在上面撒些糖,短语就源自撒糖这个动作。撒糖时手臂轻轻颤抖,仿若有颤抖毛病的老年人或是那些因饮酒、害怕而引起的不受控制的颤抖。后来人们就用该短语表示因年迈、紧张、害怕等引起的颤抖、大小便失禁,还可表示糊涂、痴呆。

Avoir son content.
十分满意,如愿以偿。

短语可追溯至15世纪末。Content是形容词,表示“高兴的、快乐的”,但这里用作名词,表示“满意、鸿福、极乐”。Content的名词用法现在已很少使用了,只有“manger son content(吃得很满意)”短语在日常生活中还能看到。

Tenir le bon bout.
直到最后–抓住了成功的要点,在成功的路上,找对了方向。

短语出现于15世纪,人们说“tenir le bon bout par devers soi”或“prendre quelque chose ou une affaire par le bon bout”来表示“对某事很有把握或做某事选对了方式”。后来人们将其简化,变为“Tenir le bon bout”,含义不变。

Rigoler (rire, se marrer) comme un bossu.
笑得像驼子一样 – 捧腹大笑。

短语出现于19世纪。Bossu指“驼背者”,大家都知道驼背的人都是弯腰曲背,人们将大笑形容成驼子,说明笑得不能抑制,即“捧腹大笑”。

family portrait laughing
Rigoler (rire, se marrer) comme un bossu. 意思是:笑得像驼子一样 – 捧腹大笑。(Fotolia)

责任编辑:德龙

评论
2016-05-22 4:57 AM
Copyright© 2000 - 2016   大纪元.