site logo: www.epochtimes.com

踏实外交怎么翻译 台外交部还在想

人气: 76
【字号】    
   标签: tags: ,

【大纪元2016年06月28日讯】(中央社台北28日电)总统蔡英文上任后喊出“踏实外交”,但英文要怎么翻译?外交部今天表示,仍在与总统府讨论。

民主进步党籍立法委员罗致政昨天在立法院外交及国防委员会质询外交部次长吴志中时问到,“踏实外交”英文怎么翻译?要沿用前总统李登辉“务实外交”(Pragmatic Diplomacy)?还是翻成Realistic?难不成要用拼音“ta-shi-wai-jiao”?

吴志中答不出来,仅说“我们的语言比较美”。罗致政表示,国际说帖里要怎么用,外交部要赶快有定义。

外交部发言人王珮玲上午在例行记者会表示,外交部长李大维在立法院清楚说过,新政府的外交作为将以“务实”为首要原则,不好高骛远,不虚耗资源,不任意冲撞,会善用国家的比较优势,运用智慧,为扩大我国外交空间、维护国家整体利益积极努力。

她表示,整个方向已经说的非常清楚,至于蔡总统要怎么称呼这个外交政策,可以请总统府进一步说明。

蔡总统出访友邦巴拿马和巴拉圭前,在机场致词时说,踏实外交是新政府的新思维,“脚踏实地、一步一脚印”,勤劳、努力、务实,往目标稳定前进,结交朋友不应该只限于官方,只要价值相近,诚恳相待,不管邦交与非邦交都是台湾的朋友,这就是踏实外交。

评论