site logo: www.epochtimes.com

法语角——法语习语(七十八)

作者:慈蕊

孕妇。(fotolia)

人气: 51
【字号】    
   标签: tags: , , , , , ,

【大纪元2016年06月07日讯】Tomber enceinte.
怀孕。

Tomber的本意是“跌倒、坠落”之意,这里的意思是“成为”,后面直接跟形容词。短语的意思是“怀孕了”,退而广之,如果想说某人病倒了,可以说“Tomber malade”;某人爱上了谁,可说“Tomber amoureux”;某人发疯了,即“Tomber fou”。

Au fur et à mesure.
渐渐地,逐步地,随着。

Fur一词现在用作副词,表示“陆续、逐步”。该词在16世纪时就出现了,那时其含义与现在完全不同,意为“价格、价值”。同一时期也出现了短语“au fur”,表示“成比例地、相应地”。到17世纪,fur一词失去了“价格、价值”这一含义,变为现在的意思,并开始与“à mesure”联合并用,形成同义迭用词,语气更加强烈。

Il n’y a pas de rose sans épines.
没有不带刺的玫瑰 –没有完美无缺的事物。

Épine:刺。短语于17世纪末曾被法兰西学院的诗人兼词典学家Antoine Furetière引用,其实该短语最原本的说法是“nulle rose sans épines”,出现于17世纪初。玫瑰花很美,可是却长有刺,稍不留神会被扎到。所以人们用这句话来比喻世界上再美好的事物都会有缺陷,没有完美的。与此句话有相同含义的表达方式还有“Toute médaille a son revers”(每个奖章都有它的反面)。

Vintage background / postcard / greeting card. Pink roses on white textured wooden background. Copy space, top view
Il n’y a pas de rose sans épines. 没有不带刺的玫瑰 –没有完美无缺的事物。(Fotolia)

法语角专栏以后将于法国大纪元新闻网刊登(http://epochtimes-cn.fr)

责任编辑:德龙

评论
2016-06-07 10:18 PM
Copyright© 2000 - 2016   大纪元.