site logo: www.epochtimes.com

iPhone7推出 中国人不为所动 港人很尴尬

人气: 23058
【字号】    
   标签: tags: , , , ,

【大纪元2016年09月11日讯】(大纪元记者吴英综合报导)苹果公司9月7日推出iPhone 7,预期在美欧市场会掀起购热潮,但中国大陆市场似乎寂静许多,中国消费者无动于衷,讲粤语的香港人则是很尴尬。

iPhone 7打动不了中国消费者的心

科技网站CNET 9月9日报导,市场研究公司Counterpoint Research分析师沙阿(Neil Shah)表示:“ iPhone 7打动不了中国消费者的心。”

根据沙阿的观察,苹果手机在中国大陆市场面对大陆本土品牌如华为(Huawei)、欧珀(OPPO)和Vivo的激烈竞争。根据Counterpoint Research的分析,这三家公司凭著在大陆的占有率,而挤入全球前五大手机制造商。

沙阿说:“这3家自主品牌在中国大陆普及的原因,除了功能外,主要是价格,至少较苹果手机便宜25%到30%。”

苹果iPhone 7强调防水和更强的电池续航力,但是无法吸引中国消费者的眼球。OPPO手机已具备快速充电和高解析度的自拍摄像头,Vivo手机则有数位讯号技术,而 iPhone 7 Plus的双摄像头,华为的P9手机也有。

苹果公司7日宣布其iPhone升级计划,也适用中国大陆市场,消费者只要加入月缴一定的金额就可以用一个价格年年换新机。

IDC 分析师 Tay Xiaohan 表示,中国消费者对这个升级计划同样兴趣缺缺,并预测iPhone 7 系列手机在中国大陆仍然只能吸引想升级的 iPhone 使用者,毕竟 iPhone 7 的亮点不是那么突出,没有办法吸引Android 使用者跳槽。

中国消费者对iPhone 7的功能不在意,或许在期待传闻中苹果公司明年可能推出有重大设计变更的iPhone 8新机。Tay Xiaohan 认为,苹果想要打动中国消费者的心,必须同时加强硬体和软件,整合应用程序。

苹果公司相当重视中国大陆市场,执行长库克(Tim Cook)8月宣布即将在中国大陆设立研发中心。不过,在大陆的销售似乎不见起色,今年6月iPhone 6S的销售额较去年同期衰退33%。

苹果“This is 7”译成粤语好尴尬

《石英》9日报导,苹果公司每次推出新产品,都会设计一个口号(Slogan),例如2014 年 iPhone 6 的“Bigger than bigger”,当时台湾译为“岂止于大”,大陆译成“比更大还更大”,遭到许多人的讥笑。

今年苹果的iPhone 7口号 是“This is 7”,看起来其实很简洁而有力,但华人市场的翻译很不一样。

大陆翻译为:“7,在此”;台湾译为“就是 7”;香港译成“这,就是 iPhone 7”。

文章说,大陆译文已不再直译,变得文言了一些;台湾加了个“就”字,带出一种坚定的语气;而香港的翻译,显得有点啰唆。

香港的啰唆是有原因的,因为对讲粤语的香港人来说,“7”或“柒”的另一层意思让港人很尴尬。

责任编辑:华子明

评论
2016-09-11 10:04 AM
Copyright© 2000 - 2016   大纪元.