政协委员提议Dragon译作“拽根”而非“龙”

人气 2678

【大纪元2017年03月13日讯】中国文化中的龙与西方文化中的dragon,是两种不同的物象。在今年的中共两会中,政协委员、民进陕西省委副主委岳崇提交议案,建议纠正以往的翻译错误,将英文的将“dragon”汉译为“拽根”,将中文的“龙”英译为“loong”。

岳崇在提案中表示,龙与dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有着重大差别。例如,龙在中国文化中是神圣的、吉祥的,与中华文明根脉相连,而dragon在西方文化中是喷火怪兽,象征着恶、丑。

从形象上来看,龙头大、嘴宽、肚细腹小、鳞片平顺柔和;而dragon头小、嘴尖、肚粗腹大、鳞甲生硬带刺。整体上,龙潇洒美观,dragon狰狞丑陋。

他的提案还表示,龙与dragon的相互误译,可追溯至四百多年前的16世纪,在意大利传教士罗明坚和利玛窦编写的《葡汉字典》里,就有了误译的迹象;19世纪初,英国传教士马礼逊在其编写的《华英字典》里,明确地将龙译为“dragon”,同时将dragon译为“龙”。此错误流传至今。

他建议,纠正这一翻译的错误,将龙英译为“loong”,将dragon汉译为“拽根”。

据报导,这已不是岳崇第一次提交纠正“龙”翻译错误的提案,在2015年、2016年的中共两会上,他已二次提出了相同的提案。

龙是中华文化的重要组成部分,龙是古老中国的图腾。早在2012年1月,大纪元的神传文化栏目发表过多篇文章,谈及东方龙与西方龙的天壤之别。有兴趣的读者,可以点击下面的推荐文章和相关新闻阅读。

责任编辑:刘晓真

相关新闻
中国文化简介(三):二十四节气与生肖龙
说龙
说龙 人气 48
东西方龙的天壤之别
西方龙 怪物的丑陋形象
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论