site logo: www.epochtimes.com

17载完成西游记德语全译本 瑞士女获国际奖

瑞士女子林小发历时17年翻译了中国巨著《西游记》,深受德国读者喜爱。(合成图片)

人气: 521
【字号】    
   标签: tags: , ,

【大纪元2017年03月24日讯】(大纪元记者沙莉编译报导)几个世纪以来,《西游记》一直是中国最受欢迎的小说之一。瑞士女子Eva Lüdi Kong(中文名林小发)从1999年起,耗时17年,将这部巨著的完整版本翻译成德语,为此获得了今年德国莱比锡国际书展的翻译奖。

林小发说:“在读到这部经典作品之前,我很早就对它感兴趣了。”林小发1968年生于瑞士比尔市。14岁时,一个中国杂技团到访比尔。林小发一下被介绍册上的中国字迷住了,从此走上了自学汉语的道路。学习过程中,她遗憾地发现,没有完整的德语版《西游记》。

九十年代在中国交换学习期间,林小发在上海一家书店里看到了原著。买书回家后,她“一口气从头读到尾”。这本著作蕴含的中国古代世界观深深吸引了她。林小发决定自己动手将小说翻译成德语,介绍给德语国家的读者。

《西游记》成书于16世纪明朝中叶。书中讲述唐三藏师徒四人西天取经的故事,一路上,师徒遇到许多危险和诱惑。数百年来,《西游记》的故事一代代传承下来,被改编成各种地方戏曲。《西游记》已成为中国文化遗产的一部分,反映在电影、电视剧、动画片、漫画等现代媒体上,版本繁多。

林小发特别着迷于著作的精神深度和涵盖面的广度,她说:“这本书是令人兴奋的冒险故事、是神奇世界的旅行、是神话故事集粹、是政治讽刺、是精神救赎之旅。它全面阐述了传统的中国世界观。”

这种复杂性对译者意味着巨大的挑战,除了语言技巧,还必须了解东方的宗教思想,研究中国历史,难怪林小发付出了17年的时间。

为了翻译好《西游记》,林小发在中国生活了25年。她专门在浙江大学攻下了中国古典文学硕士学位,还到处走访寺庙道观,理解书中宗教修行的内涵。同时她大量阅读十八九世纪德国文学,从歌德等人的诗歌中感悟德文修辞技巧。

在林小发翻译《西游记》之前,德语版《西游记》只有大幅度删减的版本。林小发的全译本使德语读者终于能够全面欣赏这一伟大的中国文学巨著。

林小发翻译的《西游记》在去年10月由德国雷克拉姆(Reclam)出版社出版,获得“译本既忠实于原著,行文又优美流畅”的好评。现在该书已经再版多次,深受德国读者喜爱。#

(林小发谈翻译《西游记》的想法/youtube)

责任编辑:明书阁

评论
2017-03-24 10:32 PM
Copyright© 2000 - 2016   大纪元.