site logo: www.epochtimes.com

可口可乐曾叫蝌蚪啃蜡?大陆译名搞笑历史

【大纪元2017年03月28日讯】Airbnb日前宣布中文名字为“爱彼迎”,大陆人却不买账。为进军华人市场,国外品牌常会取中文名,但取不好却会有反效果,可口可乐就曾经取名“蝌蚪啃蜡”,成为翻译界里的经典失败案例。

国际民宿网路平台Airbnb遍布全球190个国家,但在中国大陆却远落后于本土企业“途家”和“小猪短租”。为了加深中国大陆民众能对品牌的熟悉度,Airbnb日前宣布品牌的中文名字“爱彼迎”,并加码投资,希望能抢占这个大市场。

不过“爱彼迎”并不怎么被中国大陆年轻人喜欢。Airbnb介绍中文名字的短片下,多数留言都反映名字难听。部分网友还帮忙取名字,“爱比邻”、“爱比赢”好像都比官方名字更能被中国大陆民众接受。

英国广播公司(BBC)报导,Airbnb未来的业绩,这个中文名字的表现,得待市场考验。但外国品牌取错中文名字,确实会扯企业发展的后腿。

报导指出,如今已经深入人心的可口可乐,算是翻译界的经典失败案例。

1920年代,可口可乐刚进入中国大陆时的中文译名为“蝌蚪啃蜡”。后来可口可乐发现这个名字不妥后,还曾登报征求新名字,一名大陆教授将“蝌蚪啃蜡”换成现今家喻户晓的“可口可乐”,并赢得350英镑奖金。

不光是可口可乐曾经有过中文黑历史,速食品牌肯德基也曾将广告中的“吮指回味乐无穷”(finger licking good)翻译成“吃手指”,让消费者以为真的会把自己的手指啃了。

德国高级房车Mercedes-Benz最早进入中国大陆市场时的音译是“笨死”,后来更名为“奔驰”后才听得顺耳,也有助于拉高销售额。

(转载中央社;原标题:可口可乐曾叫蝌蚪啃蜡?陆译名黑历史)#

责任编辑:姜晓

阅读更多: