【看川普推特学英文】美墨边境筑“长城”国安议题怎么说?

文/吴约翰

人气 940

【大纪元2018年12月17日讯】中国各朝历代,多以防范塞外民族侵扰,及保障中原人民安全为由,有修筑边境城墙的活动,其中以秦始皇的“万里长城”最为著名。物换星移,时至今日,也有世界第一强权、民主国家——美国,主张加强美墨“边境长城”的修筑与翻新。

究竟,这样的做法,是否真的对国家安全保卫、本国人民福祉,有实质助益?让我们持续来关注这个议题。

以下是川普总统,在推特上的发文。

【译文】
尽管大批非法移民已聚集并朝向我们国家而来,但他们绝无法越过边界,因为我们有新修筑的“长城”,暂时性的高墙和围篱,甚至是边境巡逻队和军队驻守。他们正留在墨西哥或启程返回自己所属的国家。

【译文】
移民暨海关执法局 (Immigration & Customs Enforcement)、边境巡逻队和我们的军队,在南方边界安全的保卫上,做的尽善尽美。其实,修筑这座伟大的“长城”,(在解决非法移民上),还将更省事且花费更少。新盖好的“长城”已完成大部分,而其他老旧的部分也正全面翻修,跟新的一样。(以下略)

【单字/词解析】
● despite,介词/dɪˈspaɪt/尽管
英解:without being influenced by
例句:I still enjoyed the picnic despite the rain.
翻译:尽管下雨,我依然很享受野餐。
用法:despite + 名词或动名词(Ving),可置于句首或句中。

● caravan,名词/ˈkærəvæn/旅行队
英解:a group of people and vehicles travelling together, especially in a desert
例句:A large group of migrant caravan just set off from Central America.
翻译:一大群移民队伍刚从中美洲出发。
用法: caravan原意为露营拖车(英式英文)。美式英文也常用trailer这个字。

● form,动词/fɔː(r)m/形成
英解:to begin to exist
例句:A crowd was forming around the crime scene.
翻译:犯罪现场周围正聚集起一群人。
用法:文中的were forming运用“过去进行式”(公式:was/were + Ving),强调过去某事正在形成。川普还特别将WERE大写,强调那些聚集的动作,发生在过去。

head to,动词/ˈhedtuː/朝向…前去
英解:to go to
例句:I am heading to my grandpa’s apartment before it gets too dark.
翻译:在天黑前,我要到爷爷的住所去
用法:head to = go to = leave for。I am leaving for New York tomorrow morning.(我明天早上要去纽约。)

● able,形容词 /ˈeɪb(ə)l/有能力的
英解:can do…
例句:Despite the fact that Dr. Wu is busy, he will be able to meet you next Monday afternoon.
翻译:尽管吴医师很忙,但他可以在下周一午后跟你会面。
用法:文中的have not been able to,运用“现在完成式”否定句法(has/have not + P.P.)。be的P.P.是been,所以not be able to–>have not been able to。所以文中的意思即为“到目前为止都没能…”

● get through,动词词组,通过
英解:pass through
例句:It took our family only a few minutes to get through the US customs check.
翻译:我们一家人仅花了几分钟就通过美国海关检查。
用法:另一个常见的意思为“用电话联系上”。I tried to call my son but couldn’t get through.

● makeshift,形容词/ˈmeɪkˌʃɪft/临时性的
英解:temporary and of low quality, but used because of a sudden need
例句:A number of earthquake victims are staying in the makeshift shelters.
翻译:许多地震灾民正待在临时搭建的避难所里。
用法:makeshift shelters/graves(坟墓)/hospitals/camps(营地)等,是常用的字词搭配。

● fantastic,形容词/fænˈtæstɪk/非常好的
英解:extremely good
例句:You can see a fantastic view through the window of the hotel room I stay.
翻译:从我酒店房间的窗户眺望,美妙景色尽入眼帘。
用法:另一个意思为“幻想的”,也可拼做fantastical。例如:a fantastic(imaginary) story。

● secure,动词/sɪˈkjʊə(r)/保卫
英解:to make an area or building safe
例句:The police have secured the route of the president of the United States.
翻译:警方已确保美国总统行经路线的安全。
用法:也当形容词“稳固的”。例如:Check all the windows and electrical devices to see if they are secure before going out.
翻译:外出前,检查所有窗户和电气设备,确保安全无虞。

● renovate,动词/ˈrenəveɪt/翻新
英解:to repair and improve buildings
例句:John made his fortune by renovating old houses and sold them at profits.
翻译:约翰的财富,是透过翻新老房子后售出,以赚取利润。
用法:类似的动词有:to repair, to fix, to maintain

【背景知识】
● 移民政策(The Immigration Policy)
针对非法移民,前任总统欧巴马(民主党)政府采温和方式,强调自己的“梦想计划”移民法案,提供基础教育给未成年人的非法入境者。由于有些非法移民已与美国公民组成家庭并生育具有美国公民身份的子女,将他们全部遣回原籍乃非现实,故应采取适当方式使他们身份合法化,化解可能引发的社会问题。

相反地,现任总统川普(共和党)政府,反对大量非法移民涌入美国,多数媒体人批评他是“反移民”、“反墨西哥移民”。

事实上川普已多次表示,他并不反移民,他反对的是“非法”入境者,因为当中藏有犯罪者,可能带来毒品和犯罪问题。再者,接纳非法移民对合法移民申请者及美国纳税人都不公平,因此川普对非法入境者采“零容忍”策略,以重建边境安全。

● “边境长城”(the Walls)
主要指的是位于美墨边界(约3,141公里)的高墙与围篱。川普主张扩大修筑“边境长城”(称1,600公里,高8公尺),以利更有效阻止,大批偷渡入境美国的非法(无证)难民。

其实,美墨边境围墙在部分区域早已存在。1994年,美国刚与墨西哥、加拿大签订《北美自由贸易协定》(NAFTA),墨西哥非法移民开始大量涌入。于是,美国不断加强边境安全,联邦资金自1990年代初的15亿美元激增至2010年代中期的195亿美元。边境巡逻队员也超过2万人。

● 非法移民大队(Migrant Caravan)
由于美墨两国生活水平及经济程度的差异,大批非法移民都想穿越边界来到美国生活,自2004年来,非法移民竟一度高达1,200万,近年来比例统计,五成多为墨西哥人,两成则来自中美洲(主要为宏都拉斯、萨而瓦多、瓜地马拉),两成来自亚洲,剩下的则来自世界各地。这些非法移民都希望前往美国,以脱离家乡的暴力与贫穷。

【慎思明辨】
你可以针对以下议题进行论述,甚至写一篇英文短文,练习英文写作或是口语表达。
● 如果你是川普,对于修筑“边境长城”(the Walls),你会怎么做?
● 关于非法移民问题,你希望采取什么做法?
● 如果你是美国公民,面对来自各处的非法移民,你的看法是?你会提供他们协助吗?#

责任编辑:亦洁

☞☞☞ 看本专栏所有文章

相关新闻
洪都拉斯大篷车暴露了全球化思潮的弊端
不修宪 川普如何终止出生公民权
川普批中共高官:边想开战边来美国生子
川普密西西比集会:欢迎有才之士合法入美
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论