【看川普推特学英文】拜登家族财务不明 川普要求退选

文/吴约翰

人气 644

【大纪元2019年10月09日讯】2020年美国总统大选即将在明年的11月3日举行,虽然还有长达一年的时间,但两党主要竞争对手,都早已磨拳擦掌,进行着各种造势与相关的活动,以拉抬声势。现任总统川普,除了长期备受反对党在政治上的抹黑与迫害(Witch Hunt),还遭受多数主流媒体的偏颇报导。近日,川普总统干脆自己在推特上发文,指出民主党角逐总统大选提名的候选人乔.拜登(Joe Biden)说过的谎言,供选民一起来检视它的真实性。

我们来看看川普总统在他的推特里说些什么!

【译文】
难以置信地观看和阅读假新闻媒体,如何竭尽所能、企图保护“倦困的乔.拜登”及其遭海军解职的儿子韩特。即使韩特没有能源相关经验,每月仍可从一家乌克兰(能源)公司,获得每个月超过10万美元收入;


【译文】
(接前文)尽管没有经验,更没有明显的原由,也从中国拿走了15亿美元。这些所得不可能是透过合法交易!正如律师及其他人士所说,身为总统,我有义务、责任对可能的贪腐,进行调查!


【译文】
浅显易懂,拜登家族被收买了!假新闻必须停止为完全不可原谅的事情找借口。倦困的乔说,他从未与乌克兰公司有过对话,然而这张照片却证实,他正与该公司老板、儿子韩特打高尔夫球。


【译文】
顺便一提,我很乐意和拥有1%支持度的乔.拜登竞争总统-我只是认为这应该不会发生。倦困的乔应该没机会到达起点(通过民主党初选),而且还有他和家人可能侵占了经由“勒索”来的金钱,基于这点,乔应该退选。我可不希望他与中国和乌克兰继续打交道!

【单字/词解析】
● pull out all (the) stops,动词词组,尽最大努力成就…
自然发音:pull out all the stops
英解:to do everything you can to make something successful
例句:We’re going to pull out all the stops to get this show ready in time.(我们会尽力在时限内,让这场演出就绪。)
用法:从字面上看原意,“将所有的阻碍都抽离”,引申为“竭尽所能、全力以赴”。

● hand,动词/hænd/将…交给
自然发音:hand
英解:to put something into someone’s hand from your own hand
例句:The waiter smiled politely as he handed me my bill.(服务生带着礼貌地微笑,递给我账单。)
用法:Hand over,移交,例:Hong Kong was handed over to China in 1997 by Britain.(香港于1997年由英国移交给中国。)

上交、提交,hand in,例如:I’ve decided to hand in my resignation.(我已决定递交职辞信。)

● legitimate,形容词/lɪˈdʒɪtəmət/正当的、合法的
自然发音:le-GI-ti-mate
英解:fair and reasonable
例句:It is perfectly legitimate to ask questions about a politician’s personal life.(为了解政治人物的个人生活,提出相关问题,完全合情合理。)
用法:同义字,如:fair, reasonable, unbiased etc. 也可缩写为“legit.”口语上也常说“legit.”,I checked him out;he’s legit.(我已查验过他了;他是合法的(真的)。)

● transaction,名词/trænˈzækʃ(ə)n/交易
自然发音:tran-SAC-tion
英解:the action or process of buying or selling something
例句:Investors feel the company is entering into too many risky transactions.(投资者认为公司正进行太多风险高的交易。)
用法:进行交易,perform a transaction。financial transaction(财务交易)、commercial or business transaction(商业交易)。

● obligation,名词/ˌɒblɪˈɡeɪʃ(ə)n/责任
自然发音:ob-li-GA-tion
英解:something that you must do for legal or moral reasons
例句:Buyers have no legal obligation to disclose personal financial information.(买方没有法律义务需披露个人财务信息。)
用法:类似用字:responsibility, accountability, duty etc. “Under no obligation” to do…,没有义务要…,例:If you have not signed a contract, you are under no obligation to (= it is not necessary to) pay them any money.(如果你没有签约,你就没有义务要付他们钱。)

● look into,动词词组,研究、调查
自然发音:LOOK into
英解:to examine the facts about a problem or situation
例句:We’re looking into the possibility of getting to New York for her wedding.(我们正在研究去纽约参加她婚礼的可能性。)
用法:类似用法:to investigate, to dig into, to look up etc. 我们常会“顺便看看”,英文可用look in,例如,Can you look in on the kids before going to bed?(睡前,你可以顺便看看孩子们吗?)

● corruption,名词/kəˈrʌpʃ(ə)n/贪腐(用权力以获取金钱)
自然发音:co-RRUP-tion
英解:dishonest or illegal behaviour by officials or people in positions of power, especially when they accept money in exchange for doing things for someone
例句:The bureaucracy of the government was a hotbed of corruption.(政府的官僚体系是腐败的温床。)
用法:corrupt,道德败坏的,The old, corrupt, and totalitarian regime will be overthrown very soon.(这个旧的、腐败的、极权主义的政权,很快就会被推翻。)
totalitarian/təʊˌtælɪˈteəriən/to-ta-li-TA-rian,极权主义的。overthrow=defeat,推翻、打倒。

● inexcusable,形容词 /ˌɪnɪkˈskjuːzəb(ə)l/无法原谅的
自然发音:in-ex-CU-sa-ble
英解:(of behaviour) too bad to be accepted or to be forgiven
例句:It’s inexcusable that such a young child was left in the car alone.(将一个小孩独自留在车里,真是不可原谅。)
用法:excuse v.,原谅…,例:Please excuse me for arriving late.(请原谅我的迟到。) excuse n.,借口,例:You always make excuses for making a mistake.(你总是为自己的错误找诸多借口。)

● extort,动词/ɪkˈstɔː(r)t/勒索、敲诈
自然发音:ex-TOR-t
英解:to illegally get money or information from someone by using force or threats
例句:Gangsters have been extorting money from local businessmen.(帮派份子持续在向当地生意人勒索金钱(索取保护费)。)
用法:to abduct v. 绑架,to blackmail v. 寄黑函(被胁迫、被勒索),例:They used the old photos to blackmail her into giving out a lot of money.(他们用旧照片向她勒索很多钱。)

● hang up,动词词组,放弃
自然发音:hang-UP
英解:to stop using and needing something because you have given up the sport or activity it is used for
例句:Joe has decided it’s time to hang up his golf clubs.(乔已决定高挂他的高尔夫球杆退休了。)
用法:to hang up v.,挂断电话,例:Please don’t hang up on me.(请不要挂我电话。)
to hang up sb’s hat v.,退休,例:I am worried that I will get a ton of work on me because my boss decides to hang up his hat.(我担心会有爆量的工作落在我身上,因为我老板决定退休了。)

【背景知识】
● Joe Bide(乔.拜登)
出生于1942年11月20日,从1973年到2009年,拜登为德拉瓦州(Deleware)的参议员,并在2013年,担任第47届美国副总统(时任总统为欧巴马),现为欲角逐2020年总统的民主党候选人之一。(参考维基百科)

而“Sleepy Joe Bide”(瞌睡的乔.拜登)是川普替拜登取的绰号,嘲笑他说话时语调平淡,甚至打结,令人昏昏欲睡。之前川普称2016年的竞选对手、美国前国务卿希拉蕊(Hillary Clinton)为“骗子希拉蕊”(Crooked Hillary),指涉“电邮门”与串通俄罗斯等丑闻。川普也称北韩领导人金正恩是“小火箭人”(Little Rocket Man),虽然毒舌却很犀利。

● Hunter Biden (韩特.拜登)
全名为 Robert Hunter Biden (罗伯.韩特.拜登),出生于1970年2月4日,职业为律师、说客、商人等。2013年5月,韩特被遴选为海军预备役直属官员,由他的爸爸乔.拜登在白宫亲自替他主持宣誓仪式,隔月却爆出因吸食古柯碱,验出呈阳性,遭到解职。(参考维基百科)

● 弹劾门、通乌门、电话门
指2019年9月,民主党领导的众议院对川普发起弹劾调查。起因是同年8月,美国情报局代理局长约瑟夫‧马奎尔(Joseph Maguire)收到情报人员的匿名告密,传告密内容是总统对外国政府施压,要求调查现任总统候选人及其家人在外国的贪腐指控。

《华尔街日报》9月20日报导,川普7月致电乌克兰总统泽伦斯基(Volodymyr Zelenskiy)时,在电话上施压对方调查拜登小儿子韩特出任乌克兰天然气公司“Brisma控股”董事期间是否涉贪,并暗示以2.5亿美金的军事援助作为交换。

众议院在9月24日依据部分告密信内容以及媒体爆料,对总统川普正式提出弹劾,但他们尚未听取第一手的通话纪录及阅读告密信内容。而在众议院弹劾的第二天(9月25日),白宫公布解密的川普与泽伦斯基通话备忘录,证明川普清白。

不过另一方面,弹劾事件却再度使拜登家族在中国大陆及乌克兰的政商往来曝光,拜登家族被指质以权牟私。详见以下相关文章。

【慎思明辨】
你可以针对以下议题进行论述,甚至写一篇英文短文,练习英文写作或是口语表达。

● 选举将近,我们总会看到、听到许多关于候选人的话题,好的、坏的、工作上的、私底下的。您认为,身为公众名人或政治人物,是否应该被社会大众检验(包含私生活)?为什么?

● 常听人说,尊重工作专业,或专业的分工,可以创造出更好的效率与效能。一个人或政治人物的工作专业,可以从哪里判断、推测?哪些因素您觉得至关重要?为什么?

● 民主国家,经由全民投票的机制,选出为人民做事的政府与民意代表。当然,选贤与能,就尤为重要!您认为,如何从众多的候选人中,选出优秀人选?或是有哪些客观条件,可以总是拿来作为检视候选人的资格符合或正当性呢?有没有一些条件是占绝对举足轻重的地位呢?

相关单字:election n. (选举)、topic n. (话题)、politician n. (政治人物)、exame v. (检视)、expertise n. (专业)、estimate v. (评估)、characteristic n. (特点)
vote v. (投票)、select out v. (选出)、objective adj. (客观的)、qualified adj. (资格符合的)、significantly-important adj. (举足轻重的)

相关新闻
川普私人律师:拜登基金会收取中共15亿美元
乌克兰前总理:乌克兰必须要调查拜登儿子
美媒披露拜登和乌克兰企业私下更多关系
川普:中国和乌克兰都应调查拜登父子
纪元商城
Nature’s Bounty鱼油多款 现有5折优惠
每日更新:超千图像 探索奇妙植物王国
这种杯子为何如此火爆 加州女子偷65个被捕
这些亚马逊好物 让你生活品质大提升
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论