site logo: www.epochtimes.com

王受文记者会说一句英语 他用对了吗?

中共商务部副部长王受文(如图)6月2日召开记者会,全场说了一句英语:“Nothing is agreed until everything is agreed.”(GREG BAKER/AFP/Getty Images)

人气: 4976
【字号】    
   标签: tags: , , , ,

【大纪元2019年06月04日讯】(大纪元记者吴英报导)中共商务部副部长王受文6月2日召开记者会,全场说了一句英语:“Nothing is agreed until everything is agreed.”这是国际谈判人员常挂在嘴边的一句话,然而,王受文引用这句经典语句,是在误导公众。

北京于6月2日公布白皮书《关于中美经贸磋商的中方立场》,指责美方在将近一年的谈判中三次出尔反尔,并将谈判破局的责任全部推给美方。

当天王受文在记者会上说,“在谈判桌上的一切都只是讨论,不存在协议,也就不存在所谓的‘立场倒退’。”

兼任国际贸易谈判副代表的王受文,引述国际谈判人员常说的一句话,不足为奇,只不过他用这句话反驳美方指控中方要撤回已做的承诺,是在误导外界。

王受文此举是中共惯用的伎俩,用冠冕堂皇的话语推卸责任,反过来指控对手。

这句英语的意思是:直到所有议题都商定之后,才能百分之百确定达成交易。

具有国际谈判(不论是多边还是双边磋商)经验的人都知道,各方在谈判中,会先讨论谈判架构,确认待解决的议题及目标。接下来就是进入实战阶段,各方会草拟协议文本,通过磋商逐渐消弭不同意见,最终达成协议。

各方对协议文本草案待解决的争议问题,通常以括号([ ])标注,对于已解决并达成共识的条文,谈判人员会将括号去掉。当括号数量越来越少时,表示谈判越来越接近达成交易的阶段。

美中谈判五月初破局后,川普(特朗普)总统曾说,美中谈判已达成95%,中方破坏了这笔交易。这意味着,美中高级官员经过这几个月的密集谈判,已将协议文本草案的括号减少到只剩下5%。

前中央情报局中国问题高级分析师克里斯托弗‧K‧约翰逊(Christopher K. Johnson)说,北京5月初要求撤回承诺,将协议文本改得““一片红”。这表明了中共要求撤回协议文本中已去掉括号的大部分内容(即中方承诺),绝非如中共官员所言,只是“双方意见不同”而已。

美中在4月底的谈判只剩下5%的括号待解决,预期在5月的最后一轮谈判可以达成协议,但是诚如王受文引述的这句英语,当时双方主谈人都不敢轻言已接近达成交易,因为在协议文本由川普总统及习近平主席签字之前,都很有可能出现变化。

然而,王受文误导外界的是,这句英语并不是说,谈判人员在最终达成协议前,可以无限度地要求撤回在谈判过程中已做出的承诺,也就是要将已取消的括号再加回去,或者倒退到谈判前的立场。

如果某个国家的谈判官员像王受文这样解读这句国际谈判的经典话语,在任何多边或双边的国际谈判中,都采取像中共这样的做法,随时可以撤回绝大多数的承诺,那么这个国家在国际社会将无诚信可言,没有人会想要浪费时间和这个国家谈判。

若如王受文所言,双方尚未达成协议之前,都不能说是已达成交易,那么美方何来“出尔反尔”?更何况中共指责美方的第一次及第二次的出尔反尔,发生在去年2月及5月之时,当时双方谈判仍在交换意见,讨论谈判架构的阶段,离草拟协议文本还有很长一段距离。#

责任编辑:林妍

评论
2019-06-04 6:50 AM
Copyright© 2000 - 2016   大纪元.