小说:《临别的礼物》 (29)

班.艾瑞克森 译者: 赵秀华
font print 人气: 7
【字号】    
   标签: tags: ,

  “过了几分钟,我们再一次走出庭院。‘你没有告诉我你是一个摩菲人,’我们的车夫说着,他正站在庭院的旁边的饲料槽边让他的马喝水。‘我如果事先知道的话,就可以告诉你们他们在好几年前就已经搬走了。’他难过地看看四周。‘现在要靠农事维生是一件很难的事情了,而且现在年轻的一代已经没有像他们以前那样地爱这一片土地了。’我母亲看着他,没有说半句话。‘我不确定他们到哪儿去了,’他继续说,拍着自己的额头看能不能搜寻到什么记忆。‘他们好像搬去都柏林了,也许是搬去伦敦。’

  “我们穿过了院子,她在一座吊在橡树下的秋千旁停了下来,轻轻地坐了上去。我不确定经过了这么多年,它是否还负荷得了她的重量,但是她坐在上面前后摇动了起来。

  “‘在来这里的之前,我一直想着要留在这里,’她说着,抬头看我。‘但现在我终于明白,所谓的家,并不只是地图上画的一个地方,而是住在那里头的人,那些你所认识、你所爱而且也爱着你的人。’她握着我的手,紧紧地捏了一下我的手,微笑着。‘我现在已经准备好要走了。’她说。我扶着她坐进马车里,然后,法内西先生掉过马车头,往城里的方向回去。

  “当我们经过那座山顶有座石头废墟的山丘时,我请他停下来让我看一眼,让法内西先生自己在那里谈论著西欧的命运。他和其他所有的人一样,对这样的一个主题,有着非常明确的见解。

  “天气已转为阴天,空气感觉起来就像快要下雨了。我沿着路边的墙走着,然后开始在高大浓密的草丛里往上攀爬。这座山实际上比从下面看起来还要高,所以当我终于走到山顶的时候,已经快要喘不过气来了。看到那座建筑物时,我觉得很讶异,它并不像从路上看到的那样令人印象深刻,而且实际上比我还要高。整个建筑的组成,是用三块形状不匀称的石头放在地上作为建筑物的基石,然后在上面摆了一块很大的平板石做为顶石。那面顶石表面已经被风雨侵蚀得很平滑,它的上面却因为风化的洞和裂缝而显得凹凸不平。它立在那里已经好久好久,以致表面的大平石和下面的基石好像都已经合为一体了。

  “那个山坡在我四周悬垂而下,让我觉得自己还像站在高山顶上。我向下看着下面的马车,然后往乡村的边缘看过去,于是,我开始懂了为什么他们要把石头建在那里。那是几哩之内最高的一个点,而且景色很特别。我转身往后看,可以看到远方的休罗柏市,和那条从休罗柏旁边流过的银色小河。农舍一点一点地点缀在那一大片土地上,中间隔着石墙。风正从海面上吹到这么高的地方来,于是我把外套拉紧了一点,挡住海风吹来的寒意。站在那里,我突然有一种不寻常的感受,觉得自己可以感觉到地球在我脚下自转。那种感觉就像是风是静止不动的,而我脚下的山丘则用着一种极高的速度向前飞奔着。

  “当我站在那里看着风景时,突然听到了一种几乎无法辨识的声音,那是一种深沈、会慢慢地沈落、慢慢地淡掉的声音。我没有办法知道那个声音从何而来,但现在我的耳朵已经开始对那个声音敏锐起来了,我所听到的变成只有那个声音而已。它好像是同一时间从四面八方的每个地方传过来的,甚至连空气和地面都随着那个声音而鸣响着。我一直寻找着声音发源自何处,然后,在偶然间,我把自己的手放在我旁边那块古老石头的基脚上。瞬间,我感到一阵痉挛而迅速把手抽回,觉得自己就像被电到了一样,惊讶地看着我的手。然后,我又慢慢地把我的手放回那块石头上。那块石头在我的抚摸下,轻轻地振动着。那时候我才明白,原来那个声音是从这块古老的历史遗迹而来的。那个声音随着在旁边吹的风而变得忽高忽低,就像是一个小孩子吹着可口可乐的瓶子一样。

  “它发出的声响很古老,跟时间一样古老。它的振动在我体内的深处引起共鸣,直到我觉得自己像一把音叉一样,被弄响之后,仍旧摆在那边继续共振着。我闭上了眼睛,感觉到一种穿越太空的冲击力正在逐渐加强,觉得那一条把自己系在现实上的弦好像已经被拉松了。有一种思想好像以光的速度穿越我的脑袋,在我的心中形成了一段愈来愈响亮、愈来愈强烈的音乐。

  “最后,我睁开眼睛,看着那块堆叠在我上方的史前巨石。我的表告诉我,我站在那边只不过是几分钟的时间,但在那短暂的时间里,我觉得自己好像苍老了好几个世纪。”

  道维斯先生停下来,凝视着乔吉。男孩感觉他正在看他,于是从写作当中抬起头来看他。(待续)

书名: 临别的礼物
新苗文化出版
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 道维斯先生在太阳升起来之前就醒来了,他的关节炎又发作了,但他知道事情不只是这样。近来,他体内一直有一种深沈的躁郁不安紧紧地抓住他。或许是春天牵引出长久以来埋藏着的直觉;或许是他把过去的记忆告诉了男孩;或者,也许只是那种自己已经老了的想法,和知道自己将不久于人世的感觉所引起的。
  • 乔吉星期五下午早早就到达道维斯先生的家,为了改变一下,他这次晚餐送得很快。他已经读完了那一整箱的信,要把它们带回来给道维斯先生。他们坐在门廊的摇椅上说着话。
  • “你曾盖过任何东西吗?”他说,往男孩的方向看过去。
    “不算有,”乔吉回答。“除非你把我小时候在后院盖的树屋算进去。”
  • 接下来的一整个下午,他都在桌子上工作,用刨子把木头削得平滑光亮,然后再把边缘锯得方方正正的。琼斯先生为他示范如何使用那把长的连结刨子把弯曲变形的边缘削直,还有如何使用钉板把角落做成方形。
  • 威尔把刨子从板凳上捡起来,试验性地把它推过长长的门板,刨子立刻就切到木头里头去,在木头表面上挖出了一个洞。老人叹了一口气,把刨子拿回手上。
  •   乔吉第二天早上打开后门的时候,发现道维斯先生正在厨房的柜台上忙着。他看到一个野餐用的篮子打开着放在桌上,整个房间看起来就好像被什么人洗劫过一样。桌上放着一碗冷却全熟水煮蛋的水,柜台上则放着一些罐子,道维斯先生正在用各式各样的辛辣调味佐料腌制着腌渍食品。
  • “没有那么大的不同。那时候,我们有一座木制的炉子,而不是现在这一个瓦斯炉子;当时有一盏煤油灯,不是现在这个电灯。那里,”他说的时候,指着放冰箱的地方。
  • 他们在家人和朋友参加的一个小小的典礼中结婚了。她穿着他妈妈以前的结婚礼服,礼服上镶饰着精致的蕾丝和小小的花朵。而她哥哥在最后一刻,出其意料地出现了,刚刚好来得及送她离开。
  • 我们下了火车,在一家旅馆订了房间。把行李放好之后,我们就在旅馆的餐厅吃午饭。休罗柏是一个很小的城市,也许只有五万到十万人而已。午后剩余的时间,我们就在街上逛着,到那里的各处商店看看。
评论