看新闻,学英语(55)
文字版 订阅 简体 繁体 2009.7.5
首页 台湾版 香港版 评论 大陆 北美 港澳 台湾 国际 财经 科技 娱乐 体育

副刊 文化 旅游 生活 饮食 医疗 教育 连载 文学 艺术 图片 音像 移民

社区 资料 专题 网闻 论坛 贺卡 动态 天气 广告 突破封锁 投稿 关于我们
副刊主页文化历史旅游休闲纵横职场生活时尚美食天地医疗保健留学移民教育园地文学世界艺术长河人物春秋生命探索长篇连载典故传奇人生感悟奇闻异事神传文化

首页 > 副刊 > 教育园地

台湾423大游行中模拟中共黑心医师,摘取法轮功学员活体器官的迫害情节。(大纪元)
看新闻,学英语(55)

作者:David Lee


Sky TV goes undercover to discover illegal organ harvesting booming in China
天空电视台记者乔装病患,以发现昌盛的中国非法器官移殖业

在线观看 下载观看

An undercover report from Sky TV, based in the UK, has verified many of the allegations of illegal organ harvesting in China first reported on by the Epoch Times.

【讲解】
1.Undercover作为形容词,意是是:working secretly using a false appearance in order to get information for the police or government,秘密地使用一个假的外表,以为警察或政府取得资讯。所以undercover police就是警察所乔装的人,undercover detective就是刑警所乔装的人,detective在过去是侦探,现在都指刑警,一般办案刑警都穿便服。

2.Verify 作为动词时,it means to prove that something exists or is true, or to make certain that something is correct. 也就是证实confirm的意思。

3.allegation指控的意思,也就是accusation, charge之意。
4.organ harvesting不要译成器官收割,而是器官移殖。

【中译】
一位英国SkyTV天空电视台暗中活动的记者,证实了许多由大纪元时报所率先报导,在中国所发生的非法器官移殖贩售情事。

------

Sky TV sent a reporter under cover with a hidden camera, to the Orient Organ Transplant Center, posing as a patient in need of a liver transplant.

【讲解】
1.oriental是eastern 东方的上流讲法,例如western西方的,则是occidental。

2.transplant可当动词与名词,这里是名词[C or U],移殖的意思, when something is transplanted, especially an operation in which a new organ is put into someone's body.

a liver transplant,肝脏移殖;a kidney transplant,肾脏移殖。

3.pose的意思很多,可以当中止、摆姿势等,这里则是“假装”之意,to pretend to be something that you are not or to have qualities that you do not possess, in order to be admired or attract interest。

【中译】
Sky TV派了一位秘密记者,乔装成一位需要肝脏移殖的的病患,带着一架隐形相机,到中国的东方器官移殖中心。

--------

The reporter is told by the staff that the organs come from executed prisoners and that their facility has the "best connections."

【讲解】
1.executed prisoner, 死刑犯。Executed,要被枪决的。
2.facility设施之意,这里就是指移殖中心。
3.connection一般作“联结”解,但They have connections.的意思是指“他们有门路”,也就是有关系之意。

【中译】
东方移殖中心工作人员告诉记者,器官来自于死刑犯,并且移殖中心有“最好的门路”。

----------

The report confirms that organs are readily available for transplant in China, with practically no waiting period, as long as one can pay the price. This reporter purchased a new liver for roughly 53,000 U.S. dollars.

【讲解】
1.readily available, 可稳定取得的。
2.as long as, 假如、只要,if之意。
3.purchase, 购买,buy的上流讲法。
4.roughly, 大约,about之意。

【中译】
SkyTV记者证实了供移殖的器官在中国是可以稳定取得的,实际上不必有等待的时间,只要你出得起价钱。这位记者以大约53,000美元购买了一个新的肝脏。?*


新闻原稿
新闻来源:新唐人电视台
(http://www.dajiyuan.com)

4/29/2006 8:28:30 PM

本文网址: http://www.epochtimes.com/gb/6/4/29/n1302955.htm

纪元导航主编信箱推荐给朋友打印机版
相关文章

  • 李家同:动员大学生,协助放弃英文的孩子 (2006年6月18日)
  • 李家同:一支未好好训练的百万雄兵 (2006年6月14日)
  • 李家同:穷孩子一上国中,就放弃英文 (2006年6月4日)
  • 蔡英文:创业赛学生秀创意 年轻人赞 (2006年4月28日)
  • 美国网络博客讨论王文怡 (2006年4月28日)
  • 王文怡及活摘器官证人现身新泽西 (2006年4月28日)
  • 一批泰南女恐怖份子在马接受训练 (2006年4月27日)
  • 邀大前研一开讲 蔡英文态度保留 (2006年4月27日)

    相关专题

  • 看新闻学英语


  • © 2000-2008 Epoch USA Inc