看新闻,学英语(62)中国雪灾(一)

David Lee
【字号】    
   标签: tags: ,

中国新年快到了,大家急着返乡过年,却碰到五十年不遇的大雪灾,回家路遥远,广州火车站恍若一座大型难民营,不过是下场大面积的暴雪,却引发了仿佛世纪大灾难。让我们来看看英文大纪元对此新闻的标题。

Nightmare for Stranded Railway Passengers

这标题是说,对于受困的铁路乘客而言,实在是一场梦魇。这标题是省略了 It’s:It’s a nightmare for stranded railway passengers.

灾难新闻中少不了会提到“受困”,通常记者会用trap, strap, strand这三个字眼描述“受困”。

China’s Economic Heartland Besieged by Wild Winter
中国经济的心脏地带,被酷冬封锁

这则标题要注意的是besieged之前省略了be动词is。

Besiege就是“包围”之意,to crowd around,to surround。

Over 60 Million Affected By Worsening Snowstorms in China
在中国超过6000万人,受恶化的雪风暴影响

Over是more than之意,affected 之前省略了be 动词are,受影响之意。

Worsen是恶化之意(to deteriorate), worsening 就是指正在恶化中的。

Over Half Million Expected Stranded at China Rail Station
预期会有超过50万人受困在中国火车站

@*
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
  • 教育部补助桃县办理96年度“成人英语学习”暨“亲子共学英语”自96年7月至96年10月,总计有46个单位,共计88个班。其中东安国中更是一口气申请了2班成人英语学习和4班亲子共学英语。
评论