【大纪元10月26日讯】意大利民谣《啊!我的太阳》(’O sole mio)是在初中时音乐课本学到的,不过在升学主义联考过关的我,却因为不会看读五线谱,初一时被盛怒的音乐科任林树兴老师用点名板搧了大耳光,从此我形同音乐课的中辍生了。对所有的音乐课一概视为畏途,对这首《啊!我的太阳》,除了因为意大利文的歌名还记得外,其他的名曲教唱,全部都敬谢不敏,即使林老师钢琴弹得再好,也都激不起我的音乐课的喜爱了。甚至到了高中后,要成立班级合唱,我也是少数漏网的同学。
幸好这首《啊!我的太阳》后来被猫王普里斯莱(Elvis Presley)翻唱成英文版的《It’s Now or Never》后,他磁性的嗓音实在太迷人了,才让这首意大利民谣改用英文的面貌接近我这样一个“音乐白痴”,甚至连英译的歌名(It’s Now or Never)也变成了我的座右铭。反而是音乐课本上正经八百的歌词,激不起我任何的共鸣,甚至还怀疑填词者蓄意扭曲原作。
歌名《’O sole mio》中第一个字O是冠词,第二个字Sole是sun的意思(太阳),第三个字Mio意思是mine(我的),整个串起来的字面翻译应该即是“我的太阳”,和教科书的译名“可爱的阳光”还有一段距离。如果把当年国共对峙的政治背景给考虑进来,就会体谅填词者避开被“我的红太阳”牵连的恐惧与无奈。
《可爱的阳光》歌词
可爱的阳光,雨后重现辉煌,映照花上水珠,粒粒闪金光!
和暖的花园,充满玫瑰甜香,在阳光温怀里饱享着慰安。
但在我心中充满希望,因为你眼中柔润光芒,
直入我心的深处驱散一切,一切忧伤。
这首《啊!我的太阳》创作于1898年,原来是意大利中部古城那不勒斯(拿坡里)的歌曲,传唱至今已逾110年之久了,“O sole mio”在意大利更是餐厅、旅馆爱用的店名了。不过,这首歌曲的版权并不属于公共财,它的版权保护要到2042年才会解除的。
等到步入社会,才渐渐把对意大利的刻板印象,从课本上的联考考题“二战元凶︰意大利,墨索里尼”逐渐丰富到那些Gucci, Armani等名牌,和三大男高音。也开始体会到音乐无国界,当他们唱起《O sole mio》,虽然歌词完全听不懂,但是还是能感觉到演唱者唱得韵味十足。
初识一首世界民谣,到想要好好了解它,前后竟然推迟了近数十年的光景!@*
(http://www.dajiyuan.com)